5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Suppose, my dear, you go to the door quietly and listen to what they say."
— Поди-ка, сударка, подслушай потихоньку у дверей, что они там говорят!
Yevpraksia went to eavesdrop, but was so stupid she could understand nothing.
Но Евпраксеюшка хотя и подслушала, но была настолько глупа, что ничего не поняла.
"Oh, they're just having a chat," she explained upon her return.
— Так, промежду себя разговаривают!
Не очень кричат! — объяснила она, возвратившись.
Then Arina Petrovna could not hold out any longer and went to the dining-room, where the samovar had already been brought in.
Тогда Арина Петровна не вытерпела и сама отправилась в столовую, куда тем временем и самовар был уже подан.
But the interview was nearing its end, and all she noted was that Petenka's voice was loud and angry, and Porfiry Vladimirych's replies were given in a nagging voice.
Но объяснение уж приходило к концу; слышала она только, что Петенька возвышает голос, а Порфирий Владимирыч словно зудит в ответ.
"He's nagging him, that just it, nagging!" ran in her head.
"I remember he used to nag that way, and how is it I did not understand him then?"
— Зудит! именно зудит! — вертелось у нее в голове, — вот и тогда он так же зудел! и как это я в то время не поняла!
At last, father and son appeared in the dining-room.
Наконец оба, и отец и сын, появились в столовую.
Petenka's face was red and he was breathing heavily.
His eyes were staring widely, his hair was disheveled, his forehead was covered with beads of perspiration.
Петенька был красен и тяжело дышал; глаза у него смотрели широко, волосы на голове растрепались, лоб был усеян мелкими каплями пота.
Yudushka, on the contrary, entered pale and cross.
He wanted to appear indifferent but, in spite of all his efforts, his lower lip trembled.
Напротив, Иудушка вошел бледный и злой; хотел казаться равнодушным, но, несмотря на все усилия, нижняя губа его дрожала.
He could hardly utter the customary morning greetings to his mother dear.
Насилу мог он выговорить обычное утреннее приветствие милому другу маменьке.
All took their places at the table.
Petenka seated himself at some distance, leaned against the back of his chair, crossed his legs, lighted a cigarette, and looked at his father ironically.
Все заняли свои места вокруг стола; Петенька сел несколько поодаль, отвалился на спинку стула, положил ногу на ногу и, закуривая папироску, иронически посматривал на отца.
"You see, mother, the storm has abated," Yudushka began.
"Yesterday there was such an uproar, but God only had to will it, and here we have a nice, bright, quiet day.
Am I right, mother dear?"
— Вот, маменька, и погодка у нас унялась, — начал Иудушка, — какое вчера смятение было, ан богу стоило только захотеть — вот у нас тишь да гладь да божья благодать! так ли, друг мой?
"I don't know.
I haven't been out to-day."
— Не знаю; не выходила я из дому сегодня.
"By the way, we are going to see our dear guest off," continued Yudushka.
"I rose early this morning, looked out of the window—it was still and quiet outdoors, as if God's angel had flown by and in a moment allayed the riot with his wings."
— А мы кстати дорогого гостя провожаем, — продолжал Иудушка, — я давеча еще где-где встал, посмотрел в окно — ан на дворе тихо да спокойно, точно вот ангел божий пролетел и в одну минуту своим крылом все это возмущение усмирил!
But no one answered Yudushka's kindly words.
Yevpraksia sipped her tea from the saucer, blowing and puffing.
Arina Petrovna looked into her cup and was silent.
Petenka, swaying in his chair, continued to eye his father with an ironical, defiant air, as if he had to exert great efforts to keep from bursting out laughing.
Но никто даже не ответил на ласковые Иудушкины слова; Евпраксеюшка шумно пила с блюдечка чай, дуя и отфыркиваясь; Арина Петровна смотрела в чашку и молчала; Петенька, раскачиваясь на стуле, продолжал посматривать на отца с таким иронически вызывающим видом, точно вот ему больших усилий стоит, чтоб не прыснуть со смеха.
скачать в HTML/PDF
share