5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Even if Petenka does not ride fast, he will reach the railway station toward night," Porfiry Vladimirych resumed.
"Our horses are not overworked.
— Теперича, ежели Петенька и не шибко поедет, — опять начал Порфирий Владимирыч, — и тут к вечеру легко до станции железной дороги поспеет.
They will feed for a couple of hours at Muravyevo, and they will get him to the place in a jiffy.
Лошади у нас свои, не мученные, часика два в Муравьеве покормят — мигом домчат.
А там — фиюю! пошла машина погромыхивать!
Ah, Petka, you are a bad boy!
Suppose you stay with us a while longer—really.
Ах, Петька!
Петька! недобрый ты! остался бы ты здесь с нами, погостил бы — право!
We would enjoy your company, and you would improve greatly in a week."
И нам было бы веселее, да и ты бы — смотри, как бы ты здесь в одну неделю поправился!
But Petenka continued to sway in his chair and eye his father.
Но Петенька все продолжает раскачиваться на стуле и посматривать на отца.
"Why do you stare at me?"
Yudushka flared up at last.
"Do you see pictures on me?"
— Ты что на меня все смотришь? — закипает наконец Иудушка, — узоры, что ли, видишь?
"I'm just looking at you waiting for what's coming next."
— Смотрю, жду, что еще от вас будет!
"No use waiting, my son.
It will be as I said.
— Ничего, брат, не высмотришь! как сказано, так и будет.
I will not change my mind."
Я своего слова не изменю!
A minute of silence followed, after which a whisper could be distinctly heard.
Наступает минута молчания, в продолжение которой явственно раздается шепот:
"Yudushka!"
— Иудушка!
Porfiry Vladimirych undoubtedly heard it, he even turned pale, but he pretended the exclamation did not concern him.
Порфирий Владимирыч несомненно слышал эту апострофу (он даже побледнел), но делает вид, что восклицание до него не относится.
"Ah, my dear little children," he said.
"I should like to caress and fondle you, but it seems it can't be done—ill luck!
— Ах, детки, детки! — говорит он, — и жаль вас, и хотелось бы приласкать да приголубить вас, да, видно, нечего делать — не судьба!
You run away from your parents, you've got bosom friends who are dearer to you than father and mother.
Сами вы от родителей бежите, свои у вас завелись друзья-приятели, которые дороже для вас и отца с матерью.
Well, it can't be helped.
Ну, и нечего делать!
One ponders a bit over it, then resigns oneself.
Подумаешь-подумаешь — и покоришься.
You are young folk, and youth, of course, prefers the company of youth to that of an old grouch.
Люди вы молодые, а молодому, известно, приятнее с молодым побыть, чем со стариком-ворчуном!
So, I resign myself and don't complain.
I only pray to Our Father in Heaven,
'Do Thy will, oh Lord!'"
Вот и смиряешь себя, и не ропщешь; только и просишь отца небесного: твори, господи, волю свою!
"Murderer!"
Petenka whispered, but this time so distinctly that Arina Petrovna looked at him in fright.
— Убийца! — вновь шепчет Петенька, но уже так явственно, что Арина Петровна со страхом смотрит на него.
Something passed before her eyes.
It looked like the shadow of Simple Simon.
Перед глазами ее что-то вдруг пронеслось, словно тень Степки-балбеса.
"Whom do you mean?" asked Yudushka, trembling with excitement.
— Ты про кого это говоришь? — спрашивает Иудушка, весь дрожа от волнения.
"Oh, just an acquaintance of mine."
— Так, про одного знакомого.
"I see.
Well, you'd better make that clear.
— То-то! так ты так и говори!
скачать в HTML/PDF
share