5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Lord knows what's in your head.
Maybe it is one of us that you style so."
Ведь бог знает, что у тебя на уме: может быть, ты из присутствующих кого-нибудь так честишь!
Everybody became silent.
The glasses of tea remained untouched.
Все смолкают; стаканы с чаем стоят нетронутыми.
Yudushka leaned against the back of his chair, swaying nervously.
Иудушка тоже откидывается на спинку стула и нервно покачивается.
Petenka, seeing that all hope was gone, had a sensation of deadly anguish, under the influence of which he was ready to go to any lengths.
Петенька, видя, что всякая надежда потеряна, ощущает что-то вроде предсмертной тоски и под влиянием ее готов идти до крайних пределов.
But father and son looked at each other with an indescribable smile.
И отец и сын с какою-то неизъяснимою улыбкой смотрят друг другу в глаза.
Hardened though Porfiry Vladimirych was, the minute was nearing when he would be unable to control himself.
Как ни вышколил себя Порфирий Владимирыч, но близится минута, когда и он не в состоянии будет сдерживаться.
"You'd better go, while the going's good," he burst out, finally.
"You better had."
— Ты бы лучше за добра ума уехал! — наконец высказывается он, — да!
"I'm going."
— И то уеду.
"Then why wait?
— Чего ждать-то!
I see you're trying to pick a quarrel, and I don't want to quarrel with anybody.
Я вижу, что ты на ссору лезешь, а я ни с кем ссориться не хочу.
We live here quietly and in good order, without disputes.
Your old grandmother is here.
You ought to have regard for her at least.
Живем мы здесь тихо да смирно, без ссор да без свар — вот бабушка-старушка здесь сидит, хоть бы ее ты посовестился!
Well, tell us why you came here?"
Ну зачем ты к нам приехал?
"I told you why."
— Я вам говорил зачем.
"If it's only for that, you are wasting your efforts.
— А коли затем только, так напрасно трудился.
Go at once, my son.
Уезжай, брат!
Hey, who's there?
Have the horses ready for the young master.
Эй, кто там? велите-ка для молодого барина кибитку закладывать.
And some fried chicken, and caviar, and other things, eggs, I suppose.
Wrap them up well in paper.
Да цыпленочка жареного, да икорки, да еще там чего-нибудь… яичек, что ли… в бумажку заверните.
You'll take a bite at the station, my son, while they feed the horses.
На станции, брат, и закусишь, покуда лошадей подкормят.
Godspeed!"
С богом!
"No, I am not going yet.
— Нет! я еще не поеду.
I'm going to church first to have a memorial service performed for the murdered servant of God, Vladimir."
Я еще в церковь пойду, попрошу панихиду по убиенном рабе божием, Владимире, отслужить…
"That is, for the suicide."
— По самоубийце, то есть…
"No, for the murdered."
— Нет, по убиенном.
Father and son stared at each other.
Отец и сын смотрят друг на друга во все глаза.
It looked as if in a moment both would jump up.
Так и кажется, что оба сейчас вскочат.
But Yudushka made a superhuman effort and, turning his chair, faced the table again.
Но Иудушка делает над собой нечеловеческое усилие и оборачивается со стулом лицом к столу.
"Wonderful!" he said in a strained voice.
"Wonderful!"
— Удивительно, — говорит он надорванным голосом, — у-ди-ви-тель-но!
"Yes, for the murdered!"
Petenka persisted brutally.
— Да, по убиенном! — грубо настаивает Петенька.
"Who murdered him?"
Yudushka asked with curiosity, still hoping, apparently, that his son would come to his senses.
— Кто же его убил? — любопытствует Иудушка, по-видимому, все-таки надеясь, что сын опомнится.
But Petenka, unperturbed, whipped out:
Но Петенька, нимало не смущаясь, выпаливает как из пушки:
"You!"
— Вы!!
"I?"
— Я?!
Porfiry Vladimirych was astounded.
It was a few moments before he came to himself.
Порфирий Владимирыч не может прийти в себя от изумления.
скачать в HTML/PDF
share