5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

So why didn't you write this way,
'I do not approve of your intention, and therefore, though I will not hinder you, I warn you that you can not longer rely on financial aid from me.'
Так вы бы так и писали: не нравится, дескать, мне твое намерение, а потому, хоть я тебе не препятствую, но все-таки предупреждаю, чтоб ты больше не рассчитывал на денежную помощь от меня.
That, at least, would have been clear."
По крайней мере, тогда было бы ясно.
"No, I shall never permit myself to do such things, to make threats against a grown son—never!
— Нет, этого я никогда не позволю себе сделать!
Чтоб я стал употреблять в дело угрозы совершеннолетнему сыну — никогда!!
I have a rule never to be in anybody's way.
У меня такое правило, что я никому не препятствую!
If you want to marry—marry!
Захотел жениться — женись!
Well, and as to consequences—I am sorry.
Ну, а насчет последствий — не прогневайся!
It was your business to foresee them yourself.
That's why God gave you reason.
Сам должен был предусматривать — на то и ум тебе от бога дан.
And as to me, brother, I don't like to thrust myself into other people's affairs.
А я, брат, в чужие дела не вмешиваюсь.
I not only keep from meddling myself, but I don't invite others to meddle in my affairs, I don't invite it, I don't, I don't, I even forbid it!
И не только сам не вмешиваюсь, да не прошу, чтоб и другие в мои дела вмешивались.
Да, не прошу, не прошу, не прошу, и даже… запрещаю!
Do you hear me, you wicked, disrespectful son, I f-o-r-b-i-d it!"
Слышишь ли, дурной, непочтительный сын, — за-пре-щаю!
"You may forbid it, if you like, but you can't muzzle everybody."
— Запрещайте, пожалуй! всем ртов не замажете!
"If at least he had repented!
And if at least he had realized that he offended his father!
— И хоть бы он раскаялся! хоть бы он понял, что отца обидел!
Well, you committed a folly—say you are sorry.
Ну, сделал пошлость — ну, и раскайся!
Ask forgiveness!
'Forgive me, dear papa, for the mortification I caused you.'
Попроси прощения! простите, мол, душенька папенька, что вас огорчил!
But he wouldn't!"
А то на-тко!
"But he did write to you.
He made it clear to you that he had nothing to live on, that he could not endure it any longer."
— Да ведь он писал вам; он объяснял, что ему жить нечем, что дольше ему терпеть нет сил…
"That's not the kind of thing to write to a father.
— С отцом не объясняются-с.
From a father one asks pardon, that's all."
У отца прощения просят — вот и все.
"He did so.
— И это было.
He was so tortured that he begged forgiveness, too.
Он так был измучен, что и прощенья просил.
He did everything, he did."
Все было, все!
"And even if he did, he was wrong.
— А хоть бы и так — опять-таки он не прав.
You ask forgiveness once, you see your father does not forgive you, you ask again!"
Попросил раз прощенья, видит, что папа не прощает, — и в другой раз попроси!
"Oh, you!"
— Ах, вы!
At this Petenka suddenly ceased swaying his chair, turned about, faced the table and rested both elbows on it.
Сказавши это, Петенька вдруг перестает качаться на стуле, оборачивается к столу и облокачивается на него обеими руками.
"And here I, too——" he whispered.
— Вот и я… — чуть слышно произносит он.
His face gradually became disfigured.
Лицо его постепенно искажается.
скачать в HTML/PDF
share