5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"And here I too——" he repeated, and burst into hysterical sobbing.
— Вот и я… — повторяет он, разражаясь истерическими рыданиями.
"Whose fault——"
— А кто ж вино…
But Yudushka had no chance to finish his sermon.
At that moment something quite unexpected took place.
Но Иудушке не удалось покончить свое поучение, ибо в эту самую минуту случилось нечто совершенно неожиданное.
During their skirmish the man had almost forgotten about Arina Petrovna.
Во время описанной сейчас перестрелки об Арине Петровне словно позабыли.
But she had not remained an indifferent spectator.
Но она отнюдь не оставалась равнодушной зрительницей этой семейной сцены.
On the contrary, you could tell at a glance that something quite unusual was taking place within her, and that the moment perhaps had arrived when the ruthless vision of her entire life appeared before her spiritual eye in a glaring light.
Напротив того, с первого же взгляда можно было заподозрить, что в ней происходит что-то не совсем обыкновенное и что, может быть, настала минута, когда перед умственным ее оком предстали во всей полноте и наготе итоги ее собственной жизни.
Her face livened up, her eyes widened and glittered, her lips moved as if they were struggling to utter some word and could not.
Лицо ее оживилось, глаза расширились и блестели, губы шевелились, как будто хотели сказать какое-то слово — и не могли.
Suddenly, just at the moment when Petenka's bitter weeping resounded in the dining-room she rose heavily from her arm-chair, stretched her arms forward, and a loud wail broke out from her breast.
И вдруг, в ту самую минуту, когда Петенька огласил столовую рыданиями, она грузно поднялась с своего кресла, протянула вперед руку и из груди ее вырвался вопль:
"My cu-r-r-se upon you!"
— Прро-или-ннаааю!
_____
BOOK IV
THE GOOD LITTLE NIECE
_____
CHAPTER I
ПЛЕМЯННУШКА
Yudushka did not give the money to Petenka, though, kind father that he was, he gave orders just before the moment of departure for some chicken, veal and pie to be placed in the carriage.
Иудушка так-таки не дал Петеньке денег, хотя, как добрый отец, приказал в минуту отъезда положить ему в повозку и курочки, и телятинки, и пирожок.
Then he went out on the porch in the chilling wind to see his son off, and inquired whether Petenka was seated comfortably and whether he had wrapped his feet up well.
Re-entering the house, he stood at the window in the dining-room a long time making the sign of the cross and sending his blessings after the vehicle that was carrying Petenka away.
Затем он, несмотря на стужу и ветер, самолично вышел на крыльцо проводить сына, справился, ловко ли ему сидеть, хорошо ли он закутал себе ноги, и, возвратившись в дом, долго крестил окно в столовой, посылая заочное напутствие повозке, увозившей Петеньку.
In a word, he performed the farewell ceremony fittingly, as becomes good kinsfolk.
Словом, весь обряд выполнил как следует, по-родственному.
"Oh, Petka, Petka," he said, "you are a bad, bad son.
— Ах, Петька, Петька! — говорил он, — дурной ты сын! нехороший!
Look at the mischief you have done.
My, my, my!
Ведь вот что набедокурил… ах-ах-ах!
And what could have been better than to live on quietly and peacefully, nicely and easily with father and old granny?
But no!
И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, с папкой да с бабушкой-старушкой — так нет!
Crash!
Bang!
Фу-ты! ну-ты!
I am my own master, I've got a head on my shoulders, too!
У нас свой царь в голове есть! своим умом проживем!
Well, there's your head!
Вот и ум твой!
My, what trouble!"
Ах, горе какое вышло!
Not a muscle quivered in his wooden face, not a note in his voice sounded like an appeal to a prodigal son.
Но ни один мускул при этом не дрогнул на его деревянном лице, ни одна нота в его голосе не прозвучала чем-нибудь похожим на призыв блудному сыну.
скачать в HTML/PDF
share