5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"The old woman is doing poorly, my, how poorly!
At times she even raves," he consoled himself.
«Плоха старушка, ах, как плоха! временем даже забываться уж начала! — утешал он себя. 
"The darling sits down to play fool and before you know it, she dozes off."
— Сядет, голубушка, в дураки играть — смотришь, ан она дремлет!»
In justice to Yudushka it must be admitted that his mother's decrepitude gave him some alarm.
Справедливость требует сказать, что ветхость Арины Петровны даже тревожила его.
Even he was not quite ready for her death, had not made any plans, had had no time to make estimates—how much capital mother had when she left Dubrovino, what that capital might bring in annually, how much of the interest she had spent, and how much she had added to the principal.
Он еще не приготовился к утрате, ничего не обдумал, не успел сделать надлежащие выкладки: сколько было у маменьки капитала при отъезде из Дубровина, сколько капитал этот мог приносить в год доходу, сколько она могла из этого дохода тратить и сколько присовокупить.
In a word, he had not gone through an infinity of useless trifles, without which he always felt as if he were caught unawares.
Словом сказать, не проделал еще целой массы пустяков, без которых он всегда чувствовал себя застигнутым врасплох.
"The old woman is hale and hearty," he would muse at times.
"Still she won't spend it all—impossible.
«Старушка крепонька! — мечталось ему иногда, — не проживет она всего — где прожить!
When she shared us out, she had a neat sum.
В то время, как она нас отделяла, хороший у нее капитал был!
Maybe she transferred some to the orphans.
Разве сироткам чего не передала ли — да нет, и сироткам не много даст!
Oh, the old woman is rich.
Yes, she is."
Есть у старушки деньги, есть!»
But these musings were not so very serious, and vanished without leaving an impress on his mind.
Но мечтания эти покуда еще не представляли ничего серьезного и улетучивались, не задерживаясь в его мозгу.
The mass of daily trivialities was already great, and there was as yet no urgent need to augment them by the addition of new trivialities.
Масса обыденных пустяков и без того была слишком громадна, чтоб увеличивать ее еще новыми, в которых покамест не настояло насущной потребности.
Porfiry Vladimirych kept putting the matter off, and did not realize it was time to begin until after the damnation scene.
Порфирий Владимирыч все откладывал да откладывал, и только после внезапной сцены проклятия спохватился, что пора начинать.
The catastrophe came sooner than he expected.
Катастрофа наступила, впрочем, скорее, нежели он предполагал.
On the second day after Petenka's departure Arina Petrovna left for Pogorelka, and never again visited Golovliovo.
На другой день после отъезда Петеньки Арина Петровна уехала в Погорелку и уже не возвращалась в Головлево.
She spent a month in total solitude, keeping to her room and scarcely exchanging a word with her servants.
С месяц она провела в совершенном уединении, не выходя из комнаты и редко-редко позволяя себе промолвить слово даже с прислугою.
From force of habit she rose early in the morning, sat down at her desk, and began to play patience, but hardly ever brought the game to an end, and sat in frozen rigidity—with her glazed eyes fixed on the window.
Вставши утром, она по привычке садилась к письменному столу, по привычке же начинала раскладывать карты, но никогда почти не доканчивала и словно застывала на месте с вперенными в окно глазами.
скачать в HTML/PDF
share