5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"I need but little," he said.
"Have you got a chicken?
Well, prepare some chicken soup.
— Мне немного надо! — говорил он, — курочка есть? — ну, супцу из курочки сварите!
If you have some cured beef, get a bit of cured beef ready.
Может быть, солонинка есть — солонинки кусочек приготовьте!
Then something fried, and I'll have enough."
Жарковца какого-нибудь… вот я и сыт!
Arina Petrovna lay prostrate on her back with her mouth open, breathing heavily.
Арина Петровна лежала, распростершись, навзничь на постели, с раскрытым ртом и тяжело дыша.
Her eyes were staring wide.
One hand projected from under the quilt of hare's fur and hung stiff.
Глаза ее смотрели широко; одна рука выбилась из-под заячьего одеяла и застыла в воздухе.
She was evidently alive to the commotion incident upon her son's arrival, and perhaps his orders even reached her ears.
Очевидно, она прислушивалась к шороху, который произвел приезд сына, а может быть, до нее долетали и самые приказания, отдаваемые Иудушкой.
The lowered window-shades put the room in twilight.
Благодаря опущенным шторам в комнате царствовали сумерки.
The wicks were flickering their last at the bottom of the ikon lamps and sputtered audibly at contact with the water.
Светильни догорали на дне лампадок, и слышно было, как они трещали от прикосновения с водою.
The air was close and fetid, unbearably suffocating from the overheated stoves, the sickening smell of the ikon lamps, and the breath of illness.
Воздух был тяжел и смраден; духота от жарко натопленных печей, от чада, распространяемого лампадками, и от миазмов стояла невыносимая.
Porfiry Vladimirych, in his felt boots, glided to his mother's bed like a snake.
His tall, lean figure wrapped in twilight swayed uncannily.
Порфирий Владимирыч, в валеных сапогах, словно змей, проскользнул к постели матери; длинная и сухощавая его фигура загадочно колебалась, охваченная сумерками.
Arina Petrovna with a look half of surprise and half of fright followed his movements and huddled under her quilt.
Арина Петровна следила за ним не то испуганными, не то удивленными глазами и жалась под одеялом.
"It is I, mother dear," he said.
"What's the matter with you?
You are all out of gear today.
My, my, my!
— Это я, маменька, — сказал он, — что это как вы развинтились сегодня! ах-ах-ах!
No wonder I could not sleep all night.
Something seemed to urge me on.
'Let's go and see,' I thought, 'how our Pogorelka friends are getting along.'
То-то мне нынче не спалось; всю ночь вот так и поталкивало: дай, думаю, проведаю, как-то погорелковские друзья поживают!
I got up in the morning, hitched a couple of horses to the pony cart, and here I am!"
Утром сегодня встал, сейчас это кибиточку, парочку лошадушек — и вот он-он!
Porfiry Vladimirych tittered affably, but Arina Petrovna did not answer, and drew herself together in a closer coil under her quilt.
Порфирий Владимирыч любезно хихикнул, но Арина Петровна не отвечала и все больше и больше жалась под одеялом.
"Well, God is merciful, mother dear," continued Yudushka.
"The main thing is to stand up for yourself.
— Ну, бог милостив, маменька! — продолжал Иудушка, — главное, в обиду себя не давайте!
Don't put any stock in the ailment.
Get up and take a walk through the room, like a sound, hale person.
You see, just like this."
Плюньте на хворость, встаньте с постельки да пройдитесь молодцом по комнате! вот так!
скачать в HTML/PDF
share