Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 165 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
"I need but little," he said.
"Have you got a chicken?
Well, prepare some chicken soup.
"Have you got a chicken?
Well, prepare some chicken soup.
— Мне немного надо! — говорил он, — курочка есть? — ну, супцу из курочки сварите!
If you have some cured beef, get a bit of cured beef ready.
Может быть, солонинка есть — солонинки кусочек приготовьте!
Then something fried, and I'll have enough."
Жарковца какого-нибудь… вот я и сыт!
Arina Petrovna lay prostrate on her back with her mouth open, breathing heavily.
Арина Петровна лежала, распростершись, навзничь на постели, с раскрытым ртом и тяжело дыша.
Her eyes were staring wide.
One hand projected from under the quilt of hare's fur and hung stiff.
One hand projected from under the quilt of hare's fur and hung stiff.
Глаза ее смотрели широко; одна рука выбилась из-под заячьего одеяла и застыла в воздухе.
She was evidently alive to the commotion incident upon her son's arrival, and perhaps his orders even reached her ears.
Очевидно, она прислушивалась к шороху, который произвел приезд сына, а может быть, до нее долетали и самые приказания, отдаваемые Иудушкой.
The lowered window-shades put the room in twilight.
Благодаря опущенным шторам в комнате царствовали сумерки.
The wicks were flickering their last at the bottom of the ikon lamps and sputtered audibly at contact with the water.
Светильни догорали на дне лампадок, и слышно было, как они трещали от прикосновения с водою.
The air was close and fetid, unbearably suffocating from the overheated stoves, the sickening smell of the ikon lamps, and the breath of illness.
Воздух был тяжел и смраден; духота от жарко натопленных печей, от чада, распространяемого лампадками, и от миазмов стояла невыносимая.
Porfiry Vladimirych, in his felt boots, glided to his mother's bed like a snake.
His tall, lean figure wrapped in twilight swayed uncannily.
His tall, lean figure wrapped in twilight swayed uncannily.
Порфирий Владимирыч, в валеных сапогах, словно змей, проскользнул к постели матери; длинная и сухощавая его фигура загадочно колебалась, охваченная сумерками.
Arina Petrovna with a look half of surprise and half of fright followed his movements and huddled under her quilt.
Арина Петровна следила за ним не то испуганными, не то удивленными глазами и жалась под одеялом.
"It is I, mother dear," he said.
"What's the matter with you?
You are all out of gear today.
My, my, my!
"What's the matter with you?
You are all out of gear today.
My, my, my!
— Это я, маменька, — сказал он, — что это как вы развинтились сегодня! ах-ах-ах!
No wonder I could not sleep all night.
Something seemed to urge me on.
'Let's go and see,' I thought, 'how our Pogorelka friends are getting along.'
Something seemed to urge me on.
'Let's go and see,' I thought, 'how our Pogorelka friends are getting along.'
То-то мне нынче не спалось; всю ночь вот так и поталкивало: дай, думаю, проведаю, как-то погорелковские друзья поживают!
I got up in the morning, hitched a couple of horses to the pony cart, and here I am!"
Утром сегодня встал, сейчас это кибиточку, парочку лошадушек — и вот он-он!
Porfiry Vladimirych tittered affably, but Arina Petrovna did not answer, and drew herself together in a closer coil under her quilt.
Порфирий Владимирыч любезно хихикнул, но Арина Петровна не отвечала и все больше и больше жалась под одеялом.
"Well, God is merciful, mother dear," continued Yudushka.
"The main thing is to stand up for yourself.
"The main thing is to stand up for yourself.
— Ну, бог милостив, маменька! — продолжал Иудушка, — главное, в обиду себя не давайте!
Don't put any stock in the ailment.
Get up and take a walk through the room, like a sound, hale person.
You see, just like this."
Get up and take a walk through the room, like a sound, hale person.
You see, just like this."
Плюньте на хворость, встаньте с постельки да пройдитесь молодцом по комнате! вот так!