5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The first death was soon followed by another.
За первой могилой скоро последовала и другая.
Yudushka's attitude toward his son's fate was quite puzzling.
К истории сына Порфирий Владимирыч отнесся довольно загадочно.
Since he did not receive newspapers and was not in correspondence with anybody, he could not learn anything of the trial in which Petenka figured.
Газет он не получал, ни с кем в переписке не состоял и потому сведений о процессе, в котором фигурировал Петенька, ниоткуда иметь не мог.
And he hardly wished to.
Да вряд ли он и желал что-нибудь знать об этом предмете.
Above all things, he shunned disturbance of every kind.
He was buried up to his ears in a swamp of petty details, all centering around the welfare and preservation of his precious self.
Вообще это был человек, который пуще всего сторонился от всяких тревог, который по уши погряз в тину мелочей самого паскудного самосохранения и которого существование, вследствие этого, нигде и ни на чем не оставило после себя следов.
There are many such people in this world.
They live apart from the rest of humanity, having neither the desire nor the knowledge to identify themselves with a "cause," and bursting in the end like so many soap bubbles.
Таких людей довольно на свете, и все они живут особняком, не умея и не желая к чему-нибудь приютиться, не зная, что ожидает их в следующую минуту, и лопаясь под конец, как лопаются дождевые пузыри.
They have no ties of friendship, for friendship presupposes the existence of common interests; nor do they have any business connections.
Нет у них дружеских связей, потому что для дружества необходимо существование общих интересов; нет и деловых связей, потому что даже в мертвом деле бюрократизма они выказывают какую-то уж совершенно нестерпимую мертвенность.
For thirty years at a stretch Porfiry Vladimirych had marked time in a government office.
Then, one fine day he disappeared, and no one noticed the fact.
Тридцать лет сряду Порфирий Владимирыч толкался и мелькал в департаменте; потом в одно прекрасное утро исчез — и никто не заметил этого.
He learned of his son's fate after his domestics had.
Поэтому он узнал об участи, постигшей сына, последний, когда весть об этом распространилась уже между дворовыми.
But even then he feigned ignorance, so that when Yevpraksia once tried to mention Petenka, he waved her off and said:
Но и тут притворился, что ничего не знает, так что когда Евпраксеюшка заикнулась однажды упомянуть об Петеньке, то Иудушка замахал на нее руками и сказал:
"No, no, no!
I don't know, I did not hear anything, and I don't want to hear anything.
— Нет, нет, нет! и не знаю, и не слыхал, и слышать не хочу!
I don't want to know a thing about his dirty affairs."
Не хочу я его грязных дел знать!
But finally he did learn about Petenka.
Но наконец узнать все-таки привелось.
He received a letter from him saying he was about to leave for one of the remote provinces and asking his father to continue to send him an allowance in his new position.
Пришло от Петеньки письмо, в котором он уведомлял о своем предстоящем отъезде в одну из дальних губерний и спрашивал, будет ли папенька высылать ему содержание в новом его положении.
The whole of the next day Porfiry Vladimirych was in a state of visible perplexity.
He darted from room to room, peeped into the oratory, crossed himself, and sighed.
Весь день после этого Порфирий Владимирыч находился в видимом недоумении, сновал из комнаты в комнату, заглядывал в образную, крестился и охал.
But toward evening he plucked up courage and wrote the following letter:
К вечеру, однако ж, собрался с духом и написал:
"My criminal son Piotr:
«Преступный сын Петр!
"As a faithful and law-abiding subject I should not even answer your letter.
Как верный подданный, обязанный чтить законы, я не должен был бы даже отвечать на твое письмо.
But as a father given to human weaknesses, I cannot, from a sense of compassion, refuse good advice to a child who, through his own fault, plunged himself into a whirlpool of evil.
Но как отец, причастный человеческим слабостям, не могу, из чувства сострадания, отказать в благом совете детищу, ввергнувшему себя, по собственной вине, в пучину зол.
скачать в HTML/PDF
share