5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Here, in short, is my opinion on the subject.
Итак, вот вкратце мое мнение по сему предмету.
The punishment that has been meted out to you is severe, but you quite deserve it.
That is the first and most important consideration that should always accompany you in your new life from now on.
Наказание, коему ты подвергся, тяжко, но вполне тобою заслужено — такова первая и самая главная мысль, которая отныне всегда должна тебе в твоей новой жизни сопутствовать.
All your other vagaries and even the memory thereof you must forget, for in your present situation all this will only tend to irritate you and urge you on to impious complaint.
А все остальные прихоти и даже воспоминания об оных ты должен оставить, ибо в твоем положении все сие может только раздражать и побуждать к ропоту.
You have already tasted of the bitter fruits of haughtiness of spirit.
Try now to taste of the fruits of humility, all the more so since there is nothing else left for you in the future.
Ты уже вкусил от горьких плодов высокоумия, попробуй же вкусить и от плодов смирения, тем более что ничего другого для тебя в будущем не предстоит.
Do not complain of the punishment, for the authorities do not even punish you, but only provide means for your correction.
Не ропщи на наказание, ибо начальство даже не наказывает тебя, но преподает лишь средства к исправлению.
To be grateful for this, and to endeavor to make amends for what you did—that is what you must incessantly bear in mind, and not the luxurious frittering away of time, which I myself, by the way, never did, although I was never under indictment.
Благодарить за сие и стараться загладить содеянное — вот об чем тебе непрестанно думать надлежит, а не о роскошном препровождении времени, коего, впрочем, я и сам, никогда не быв под судом, не имею.
So follow this prudent advice of mine and turn over a new leaf, satisfied with what the authorities, in their kindness, will deem it necessary to allot to you.
Последуй же сему совету благоразумия и возродись для новой жизни, возродись совершенно, довольствуясь тем, что начальство, по милости своей, сочтет нужным тебе назначить.
I, for my part, will pray the Giver of all things good to grant you firmness and humility.
Even on the very day on which I write these lines I have been to church and offered up fervent prayers for you.
А я, с своей стороны, буду неустанно молить подателя всех благ о ниспослании тебе твердости и смирения, и даже в сей самый день, как пишу сии строки, был в церкви и воссылал о сем горячие мольбы.
And now, I bless you for the new journey and remain, your indignant but still loving father, Porfiry Golovliov."
Затем благословляю тебя на новый путь и остаюсь
негодующий, но все еще любящий отец твой Порфирий Головлев».
It is uncertain whether the letter ever reached Petenka, but no more than a month after it was sent, Porfiry Vladimirych was officially notified that his son, while on his way to the place of exile, had fallen ill and died in a hospital.
Неизвестно, дошло ли до Петеньки это письмо; но не дальше как через месяц после его отсылки Порфирий Владимирыч получил официальное уведомление, что сын его, не доехавши до места ссылки, слег в одном из попутных городков в больницу и умер.
Yudushka remained alone, but at first did not realize that this new loss had made his life an absolute void.
Иудушка очутился один, но сгоряча все-таки еще не понял, что с этой новой утратой он уже окончательно пущен в пространство, лицом к лицу с одним своим пустословием.
скачать в HTML/PDF
share