5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Tears rose to his eyes, so well did he simulate.
Даже слезы у него на глазах выступили: так хорошо он солгал!
But Anninka apparently was not of the sentimental kind.
Но Аннинька, по-видимому, была не из чувствительных.
It is true she remained pensive for a while but for quite a different reason.
Правда, она задумалась на минуту, но совсем по другому поводу.
"Do you remember, uncle, how she used to feed my sister and me on sour milk when we were little ones?
— А помните, дядя, — сказала она, — как она меня с сестрой, маленьких, кислым молоком кормила?
Not later.
Later she was splendid.
I mean when she was still rich."
Не в последнее время… в последнее время она отличная была… а тогда, когда она еще богата была?
"Oh, well, let bygones be bygones.
— Ну-ну, что старое поминать!
She fed you on sour milk, but you look none the worse for it, may the Lord be with you.
Кислым молоком кормили, а вишь какую, бог с тобой, выпоили!
Do you think you would care to visit her grave?"
На могилку-то поедешь, что ли?
"Yes, I wouldn't mind."
— Поедем, пожалуй!
"But you know, it would be well if you purified yourself first."
— Только знаешь ли что! ты бы сначала очистилась!
"What do you mean, purified?"
— Как это… очистилась?
"You know—an actress.
You think it was easy for the old woman?
— Ну, все-таки… актриса… ты думаешь, бабушке это легко было?
So before you go to her grave I think you should attend a mass to purify yourself, you know.
Так прежде, чем на могилку-то ехать, обеденку бы тебе отстоять, очиститься бы!
You see, I'll order a mass early tomorrow morning, and then—Godspeed!"
Вот я завтра пораньше велю отслужить, а потом и с богом!
Absurd as Yudushka's proposition was, it confused Anninka for a minute.
Как ни нелепо было Иудушкино предложение, но Аннинька все-таки на минуту смешалась.
But she soon knitted her brows angrily and said sharply:
Но вслед за тем она сдвинула сердито брови и резко сказала:
"No, I'll go now—as I am!"
— Нет, я так… я сейчас пойду!
"Well, I don't know, do as you please.
But my advice is: let's attend the mass tomorrow morning, then take tea and have a pair of swift little horses hitched to a pony cart, and then go together.
— Не знаю, как хочешь! а мой совет такой: отстояли бы завтра обеденку, напились бы чайку, приказали бы пару лошадушек в кибиточку заложить и покатили бы вместе.
You see, you would become cleansed of your sins, and your grandmother's soul would——"
И ты бы очистилась, и бабушкиной бы душе…
"Oh, uncle, how foolish you are, though.
— Ах, дядя, какой вы, однако, глупенький!
Lord knows what nonsense you talk.
And you even insist on it."
Бог знает, какую чепуху несете, да еще настаиваете!
"So you don't like it?
— Что? не понравилось?
Well, don't hold it against me, my dear.
I am straight from the shoulder, you know.
Ну, да уже не взыщи — я, брат, прямик!
When it comes to truth, I'll tell it to others and take it from others as well.
Неправды не люблю, а правду и другим выскажу, и сам выслушаю!
Though at times it goes against the grain, though truth is hard at times, but I'll always listen to it.
Хоть и не по шерстке иногда правда, хоть и горьконько — а все ее выслушаешь!
And one must listen to it, because—it's the truth.
И должно выслушать, потому что она — правда.
скачать в HTML/PDF
share