5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

So, my dear.
Так-то, мой друг!
You stay with us a while and live the way we do.
Then you'll see that it's better than going with a guitar from fair to fair."
Ты вот поживи-ка с нами да по-нашему — и сама увидишь, что так-то лучше, чем с гитарой с ярмарки на ярмарку переезжать.
"Heaven knows what you're talking about, uncle.
'With a guitar!'"
— Бог знает, что вы, дядя, говорите! с гитарой!
"Well, if it isn't a guitar, then it's a bagpipe or something.
— Ну, не с гитарой, а около того.
С торбаном, что ли.
Besides, you offended me first, called me foolish.
So I, an old man, surely have a right to tell you the truth to your face."
Впрочем, ведь ты меня первая обидела, глупым назвала, а мне, старику, и подавно можно правду тебе высказать.
"All right, let it be the truth.
We won't argue about it.
— Хорошо, пусть будет правда; не будем об этом говорить.
But tell me, please, did grandmother leave anything?"
Скажите, пожалуйста, после бабушки осталось наследство?
"Why, of course, she did.
— Как не остаться.
But the legitimate heir was present in person."
Только законный наследник-то был налицо!
"That is you.
All the better.
— То есть, вы… И тем лучше.
Was she buried here in Golovliovo?"
Она у вас здесь, в Головлеве, похоронена?
"No, near Pogorelka, at the St. Nicholas Church.
— Нет, в своем приходе, подле Погорелки, у Николы на Вопле.
It was her own wish."
Сама пожелала.
"I'll go.
— Так я поеду.
Can I hire horses here, uncle?"
Можно у вас, дядя, лошадей нанять?
"Why hire?
I've got my own.
— Зачем нанимать? свои лошади есть!
You are not a stranger, I dare say, a niece, my little niece."
Porfiry Vladimirych began to liven up, and put on an en famille grin.
"A pony cart, a pair of fine little horses—thank God, I am not poor, I dare say!
Ты, чай, не чужая!
Племяннушка… племяннушкой мне приходишься! — всхлопотался Порфирий Владимирыч, осклабляясь «по-родственному», — кибиточку… парочку лошадушек — слава те господи! не пустодомом живу!
And wouldn't it be well for me to go with you?
Да не поехать ли и мне вместе с тобой!
We would visit the grave, you see, and then would go to Pogorelka and peep in here and there, and we would think matters over, talk things over—about this and that.
Yours is a fine little estate, you know.
It has some very good spots."
И на могилке бы побывали, и в Погорелку бы заехали!
И туда бы заглянули, и там бы посмотрели, и поговорили бы, и подумали бы, что и как… Хорошенькая ведь у вас усадьбица, полезные в ней местечки есть!
"No, I'll go alone, I think.
Why should you go?
— Нет, я уж одна… зачем вам?
By the way, Petenka's dead, too, I hear?"
Кстати: ведь и Петенька точно умер?
"Yes, my dear friend, Petenka is dead, too.
— Умер, дружок, умер и Петенька.
I am sorry for him in one way, very sorry—to the point of tears; but then—it was all his own fault.
И жалко мне его, с одной стороны, даже до слез жалко, а с другой стороны — сам виноват!
He was always disrespectful to his father, that's why God punished him.
Всегда он был к отцу непочтителен — вот бог за это и наказал!
And what God, in His great wisdom, did, you and I cannot undo."
А уж ежели что бог в премудрости своей устроил, так нам с тобой переделывать не приходится!
"Of course, we can't.
— Понятное дело, не переделаем.
скачать в HTML/PDF
share