5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

But what makes me wonder is, why you don't find it too horrible to live."
Только я вот об чем думаю: как это вам, дядя, жить не страшно?
"Why should I fear?
You see how much succor I have all around."
— А чего мне страшиться? видишь, сколько у меня благодати кругом? 
Yudushka made a gesture, pointing to the ikons.
"Succor here and succor in my study.
The ikon room is a veritable paradise.
— Иудушка обвел рукою, указывая на образа, — и тут благодать, и в кабинете благодать, а в образной так настоящий рай!
You see how many protectors I have."
Вон сколько у меня заступников!
"But still, you are always alone.
It's frightful."
— Все-таки… Всегда вы один… страшно!
"And if I am afraid, I fall on my knees, say a prayer, and the fear is all gone.
— А страшно, так встану на колени, помолюсь — и все как рукой снимет!
And why be afraid?
It's light during the day, and at night I have ikon lamps burning in every room.
Да и чего бояться? днем — светло, а ночью у меня везде, во всех комнатах, лампадки горят!
From outside in the dark it looks as if there were a ball in the house.
С улицы, как стемнеет, словно бал кажет!
And what ball?
А какой у меня бал!
Who are the guests?
Holy protectors, God's chosen.
Those are my guests!"
Заступники да угодники божии — вот и весь мой бал!
"You know, Petenka wrote to us before his death."
— А знаете ли: ведь Петенька-то перед смертью писал к нам.
"Well, of course, he is a relative.
It's a good thing he did not lose his feelings of kinship."
— Что ж! как родственник… И за то спасибо, что хоть родственные чувства не потерял!
"Yes, he wrote to us.
— Да, писал.
It was after the trial, when sentence had been pronounced.
Уж после суда, когда решение вышло.
He wrote he had lost three thousand rubles in cards and you would not give him the money.
Писал, что он три тысячи проиграл, и вы ему не дали.
But you are rich, uncle, aren't you?"
Ведь вы, дядя, богатый?
"Ah, my dear, it's easy to count money in another man's pocket.
— В чужом кармане, мой друг, легко деньги считать.
Sometimes we think a man has mountains of gold, and when you come closer you see he has barely enough for oil and a candle—not for himself—for God."
Иногда нам кажется, что у человека золотые горы, а поглядеть да посмотреть, так у него на маслице да на свечечку — и то не его, а богово!
"Well, then, we are richer than you.
— Ну, мы, стало быть, богаче вас.
We gave some of our own money and took up a collection among our gentlemen friends.
We scraped six hundred rubles together and sent it to him."
И от себя сложились, и кавалеров наших заставили подписаться — шестьсот рублей собрали и послали ему.
"What do you mean 'gentlemen friends?'"
— Какие же это «кавалеры»?
"Oh, uncle, we are actresses, you know.
Didn't you yourself suggest that I purify myself?"
— Ах, дядя! да ведь мы… актрисы! вы сами же сейчас предлагали мне «очиститься»!
"I don't like it when you speak that way."
— Не люблю я, когда ты так говоришь!
"What can you do?
— Что ж делать!
Whether you like it or not, you can't undo what has been done.
Любите или не любите, а что сделано, того не переделаешь.
According to you, God is in that, too."
Ведь, по-вашему, и тут бог!
"Don't blaspheme at least.
— Не кощунствуй, по крайней мере.
скачать в HTML/PDF
share