5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Well, Lubinka has got to hurry to the fair, but what is your hurry?
Вот Любиньке — той на ярмарку спешить надо, а тебе что!
Another thing I meant to ask you, Are you going to live in Pogorelka?"
Да вот я тебя еще что спрошу: ты в Погорелке, что ли, жить будешь?
"No, there's nothing for me to do there."
— Нет, в Погорелке мне незачем.
"That's just what I was going to say.
— И я тоже хотел тебе сказать.
Move here, to my house.
Поселись-ко у меня.
We'll live here and have a fine time of it."
Будем жить да поживать — еще как заживем-то!
Yudushka looked at Anninka with such oily eyes that she became embarrassed.
Говоря это, Иудушка глядел на Анниньку такими маслеными глазами, что ей сделалось неловко.
"No, uncle, I don't want to stay here with you.
— Нет, дядя, я не поселюсь у вас.
It's too dull."
Скучно.
"Oh, you silly little thing!
— Ах, глупенькая, глупенькая!
Why do you keep repeating 'dull, dull?'
И что тебе эта скука далась!
You speak of dullness and I'll bet you don't know what's dull around here.
Скучно да скучно, а чем скучно — и сама, чай, не скажешь!
If you have something to keep you busy, and if you know how to manage yourself, you'll never feel dull.
У кого, мой друг, дело есть, да кто собой управлять умеет — тот никогда скуки не знает.
Take me, for example, I don't notice how time flies.
Вот я, например: не вижу, как и время летит!
On week days I'm busy with the affairs of the estate.
I look at this and take a peep into that, and figure out one thing and discuss another thing.
Before I know it, the day is gone.
В будни — по хозяйству: там посмотришь, тут поглядишь, туда сходишь, побеседуешь, посудишь — смотришь, аж день и прошел!
And on a holiday—to church!
А в праздник — в церковь!
You will do the same thing.
Так-то и ты!
Stay with us for a while.
We'll find something for you to do.
In your leisure time you may play fool with Yevpraksia, or go sleigh-riding—slide along as fast as you wish.
Поживи с нами — и тебе дело найдется, а дела нет — с Евпраксеюшкой в дурачки садись или саночки вели заложить — катай да покатывай!
And when summer comes we'll go to the woods picking mushrooms.
And we'll have tea on the lawn."
А лето настанет — по грибы в лес поедем! на траве чай станем пить!
"No, uncle, it's no use trying to persuade me."
— Нет, дядя, напрасно вы и предлагаете!
"Really, you ought to stay."
— Право бы, пожила.
"No.
— Нет.
But the journey has tired me, so I should like to go to bed if possible."
А вот что: устала я с дороги, так спать нельзя ли мне лечь?
"Yes, you can go rock-a-by.
— И баиньки можно.
I've got a nice little bed ready for you, everything in proper fashion.
И кроватка у меня готова для тебя, и все как следует.
If you want to go rock-a-by, go right ahead.
Хочется тебе баиньки — почивай, Христос с тобой!
But I should advise you to think the matter over.
I think it would be best for you to stay with us at Golovliovo."
А все-таки ты об этом подумай: куда бы лучше, кабы ты с нами в Головлеве осталась!
_____
CHAPTER IV
***
скачать в HTML/PDF
share