5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Anninka spent a restless night.
Аннинька провела ночь беспокойно.
The hysterical mood that had overtaken her at Pogorelka still persisted.
Нервная блажь, которая застигла ее в Погорелке, продолжалась.
There are moments when a person who has been merely existing suddenly realizes that there is a vile ulcer of some kind festering in his life.
Бывают минуты, когда человек, который дотоле только существовал, вдруг начинает понимать, что он не только воистину живет, но что в его жизни есть даже какая-то язва.
Where it came from, how it formed itself—one cannot always explain to oneself.
In most cases it is not ascribed to the causes that have really brought it on.
But an explanation is not even needed.
Откуда она взялась, каким образом и когда именно образовалась — в большей части случаев он хорошо себе не объясняет и чаще всего приписывает происхождение язвы совсем не тем причинам, которые в действительности ее обусловили.
It is sufficient that such an ulcer exists.
Но для него оценка факта даже не нужна: достаточно и того, что язва существует.
The effects of such a sudden discovery, while equally painful to everyone, vary in their practical results, with the individual's temperament.
Действие такого внезапного откровения, будучи для всех одинаково мучительным, в дальнейших практических результатах видоизменяется, смотря по индивидуальным темпераментам.
Some are rejuvenated and inspired with a determination to begin a new life on new foundations.
Others feel but a passing pain that will not bring a profound change for the better, but is even sharper than when the disturbed conscience sees the faint hope of a brighter future.
Одних сознание обновляет, воодушевляет решимостью начать новую жизнь на новых основаниях; на других оно отражается лишь преходящею болью, которая не произведет в будущем никакого перелома к лучшему, но в настоящем высказывается даже болезненнее, нежели в том случае, когда встревоженной совести, вследствие принятых решений, все-таки представляются хоть некоторые просветы в будущем.
Anninka was not of those in whom the consciousness of ulcers produces the impulse to rejuvenation.
Nevertheless, she realized, being an intelligent person, that there was an abyss between the vague dreams of honest toil which had impelled her to leave Pogorelka forever and her position of provincial actress.
Аннинька не принадлежала к числу таких личностей, которые в сознании своих язв находят повод для жизненного обновления, но тем не менее, как девушка неглупая, она отлично понимала, что между теми смутными мечтами о трудовом хлебе, которые послужили ей исходным пунктом для того, чтобы навсегда покинуть Погорелку, и положением провинциальной актрисы, в котором она очутилась, существует целая бездна.
Instead of a life of quiet and toil, she had fallen upon a stormy existence, filled with perpetual debauchery, shameless obscenity and cynicism, with vain and everlasting bustle.
Вместо тихой жизни труда она нашла бурное существование, наполненное бесконечными кутежами, наглым цинизмом и беспорядочною, ни к чему не приводящею суетою.
Instead of the privations and stern surroundings in which she had once lived, she had met comparative ease and comfort.
She could not think of it now without a blush of shame.
Вместо лишений и суровой внешней обстановки, с которыми она когда-то примирялась, ее встретило относительное довольство и роскошь, об которых она, однако ж, не могла теперь вспоминать без краски на лице.
She had hardly noticed the gradual transformation.
She had wanted to go to a good place but had entered the wrong door.
И вся эта перестановка как-то незаметно для нее самой случилась: шла она куда-то в хорошее место, но, вместо одной двери, попала в другую.
Her desires had been very modest, indeed.
Желания ее были, действительно, очень скромные.
How often she had dreamed, in the attic of Pogorelka, of becoming an earnest girl, working, thirsting for education, bearing hardships with fortitude, all for the sake of the good. (It is true, "good" hardly had definite meaning to her.) But as soon as she had stepped out on to the highroad of independent activity, bitter reality had shattered her dreams at once.
Сколько раз, бывало, сидя в Погорелке на мезонине, она видела себя в мечтах серьезною девушкой, трудящейся, алчущей образовать себя, с твердостью переносящей нужду и лишения, ради идеи блага (правда, что слово «благо» едва ли имело какое-нибудь определенное значение); но едва она вышла на широкую дорогу самодеятельности, как сама собою сложилась такая практика, которая сразу разбила в прах всю мечту.
скачать в HTML/PDF
share