5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

She did not even notice that she was always in the society of men only, and that there was a permanent barrier between her and the women of established position.
Она не замечала даже, что постоянно находится в обществе одних мужчин и что между нею и другими женщинами, имеющими постоянное положение, легла какая-то непреодолимая преграда…
The visit to Golovliovo sobered her for a moment.
Отрезвил на минуту приезд в Головлево.
In the morning, almost immediately after her arrival, she began to feel uneasy.
С утра, почти с самой минуты приезда, ее уж что-то мутило.
Highly impressionable, she quickly absorbed new sensations and quickly adapted herself to new situations.
Как девушка впечатлительная, она очень быстро проникалась новыми ощущениями и не менее быстро применялась ко всяким положениям.
Consequently, as soon as she reached Golovliovo, she felt herself a "lady."
Поэтому, с приездом в Головлево, она вдруг почувствовала себя «барышней».
She suddenly recalled that she had something of her own: her own home, her own graves.
She became filled with a desire to see herself in her former surroundings, to breathe the air from which she had only recently fled.
Припомнила, что у нее есть что-то свое: свой дом, свои могилы, и захотелось ей опять увидеть прежнюю обстановку, опять подышать тем воздухом, из которого она так недавно без оглядки бежала.
But her impression was immediately dispelled by contact with the reality she found there.
Но впечатление это немедленно же должно было разбиться при столкновении с действительностью, встретившеюся в Головлеве.
Her experience in this was like that of a person who enters with a smile among friends he has not seen for a long time, and suddenly notices that everybody responds to his cordial greetings coldly.
В этом отношении ее можно было уподобить тому человеку, который с приветливым выражением лица входит в общество давно не виденных им людей и вдруг замечает, что к его приветливости все относятся как-то загадочно.
The nasty glances Yudushka cast at her figure reminded her that her position was questionable and not easy to change.
Погано скошенные на ее бюст глаза Иудушки сразу напомнили ей, что позади у нее уже образовался своего рода скарб, с которым не так-то легко рассчитаться.
When she remained alone, after the naïve questions of the Pogorelka servants, after the pious sighs of warning of the Pogorelka priest and his wife, after the fresh sermons of Yudushka, when she examined her impressions of the day at leisure, she became convinced that the former "lady" was gone forever and that from now on she was only an actress in a miserable provincial theatre, and the position of a Russian actress was not far removed from that of a street woman.
И когда, после наивных вопросов погорелковской прислуги, после назидательных вздохов воплинского батюшки и его попадьи и после новых поучений Иудушки, она осталась одна, когда она проверила на досуге впечатления дня, то ей сделалось уже совсем несомненно, что прежняя «барышня» умерла навсегда, что отныне она только актриса жалкого провинциального театра и что положение русской актрисы очень недалеко отстоит от положения публичной женщины.
Until now she had lived as if in a dream.
До сих пор она жила как во сне.
She would go out half-naked in Fair Helen, would appear intoxicated in Pericola, would sing all sorts of indecencies in the Episodes from the Life of the Duchess of Herolstein, and would even regret that it was not the custom to represent la chose and l'amour on the stage, imagining how enticingly her hips would quiver and how alluring her every movement would be.
Обнажалась в
«Прекрасной Елене», являлась пьяною в
«Периколе», пела всевозможные бесстыдства в
«Отрывках из Герцогини Герольштейнской» и даже жалела, что на театральных подмостках не принято представлять
«La chose» и «l'amour», воображая себе, как бы она обольстительно вздрагивала поясницей и шикарно вертела хвостом.
скачать в HTML/PDF
share