5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Anton Vasilyev turned to go, but Arina Petrovna stopped him:
Антон Васильев повернул было налево кругом, но Арина Петровна вновь остановила его.
"Wait a minute.
Is it true that he is starting out for Golovliovo?"
— Стой! погоди! так это верно, что он в Головлево лыжни навострил? — спросила она.
"I'm not in the habit of telling lies, madam.
— Стану ли я, сударыня, лгать!
He said so plainly—'I am going back to the old woman to eat her dry crusts.'"
Верно говорил: к старухе пойду хлеб всухомятку есть!
"He'll soon find out what kind of crusts the old woman has prepared for him."
— Вот я ему покажу ужо, какой для него у старухи хлеб припасен!
"But, madam, he won't live with you long."
— Да что, сударыня, недолго он у вас наживет!
"Why not?"
— А что такое?
"Well, madam, he coughs very badly and keeps on clutching the left side of his chest.
He won't live long."
— Да, кашляет оченно сильно… за левую грудь все хватается… Не заживется!
"That kind generally lives very long.
He'll outlive us all.
— Этакие-то, любезный, еще дольше живут! и нас всех переживет!
The coughing doesn't hurt him.
Well, we shall see about it later.
Кашляет да кашляет — что ему, жеребцу долговязому, делается!
Ну, да там посмотрим.
Leave me now.
I have several matters to attend to."
Ступай теперь: мне нужно распоряжение сделать.
Arina Petrovna spent the whole evening pondering over this problem.
Finally she found it best to convoke the family council for the purpose of deciding what was to be done with Simple Simon.
Весь вечер Арина Петровна думала и наконец-таки надумала: созвать семейный совет для решения балбесовой участи.
Such constitutionalism was not her habit.
She made up her mind to digress from the traditions of autocracy solely for the purpose of shielding herself from public censure, and as she did not doubt the outcome of the conference, she sat down with a light heart to write to Porfiry and Pavel asking them to come to Golovliovo immediately.
Подобные конституционные замашки не были в ее нравах, но на этот раз она решилась отступить от преданий самодержавия, дабы решением всей семьи оградить себя от нареканий добрых людей.
В исходе предстоящего совещания она, впрочем, не сомневалась, и потому с легким духом села за письма, которыми предписывалось Порфирию и Павлу Владимирычам немедленно прибыть в Головлево.
_____
CHAPTER III
***
Meanwhile, the cause of all this mess, Simple Simon, was on his way to Golovliovo.
Покуда все это происходило, виновник кутерьмы, Степка-балбес, уж подвигался из Москвы по направлению к Головлеву.
In Moscow he engaged a seat in one of the so-called "diligences," in which small merchants and peasant traders used to travel, and which are still seen in some districts.
Он сел в Москве, у Рогожской, в один из так называемых «дележанов», в которых в былое время ездили, да и теперь еще кой-где ездят мелкие купцы и торгующие крестьяне, направляясь в свое место в побывку.
The diligence had the city of Vladimir as its point of destination, and Stepan was enabled to travel in it through the liberality of the aforesaid innkeeper Ivan Mikhailych, who also paid for his master's meals on the journey.
«Дележан» ехал по направлению к Владимиру, и тот же сердобольный трактирщик Иван Михайлыч вез на свой счет Степана Владимирыча, взявши для него место и уплачивая за его харчи в продолжение всей дороги.
"Listen," said Ivan Mikhailych, with the air of an accomplice.
"Do this, get off at the station and go straight up to your mother just as you are."
— Так уж вы, Степан Владимирыч, так и сделайте: на повертке слезьте, да пешком, как есть в костюме — так и отъявитесь к маменьке! — условливался с ним Иван Михайлыч.
"Yes, yes, yes," answered Stepan Vladimirych approvingly.
"The house is only about fifteen versts from there.
I can walk it in no time.
— Так, так, так! — подтверждал и Степан Владимирыч, — много ли от повертки — пятнадцать верст пешком пройти! мигом отхватаю!
скачать в HTML/PDF
share