5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Both merely glide past but do not alter the course of life once determined upon.
Но и те и другие только скользят, а отнюдь не изменяют однажды сложившегося хода жизни.
To give life a new course, to divert its channel, one needs not only moral but also physical courage.
Чтоб дать последней другое направление, необходимо много усилий, потребна не только нравственная, но и физическая храбрость.
It is almost the same as suicide.
Это почти то же, что самоубийство.
Before attempting suicide a man may denounce his life, he may be certain that death is the only salvation, yet the weapon of death trembles in his hands, the knife slides harmlessly over the neck, the bullet, instead of striking the forehead, hits lower and only cripples.
Хотя перед самоубийством человек проклинает свою жизнь, хотя он положительно знает, что для него смерть есть свобода, но орудие смерти все-таки дрожит в его руках, нож скользит по горлу, пистолет, вместо того чтоб бить прямо в лоб, бьет ниже, уродует.
That is what happened in Anninka's case.
Так-то и тут, но еще труднее.
She had to kill her former life, but though killing it, she herself had to remain alive.
И тут предстоит убить свою прежнюю жизнь, но, убив ее, самому остаться живым.
The "nothingness" that in regular suicide is attained by merely pressing the trigger, was to be attained in the peculiar suicide called rejuvenation only after many stern almost ascetic efforts.
A pampered person already undermined by the habit of easy living will turn dizzy at the mere perspective of a rejuvenation.
То «ничто», которое в заправском самоубийстве достигается мгновенным спуском курка, — тут, в этом особом самоубийстве, которое называется «обновлением», достигается целым рядом суровых, почти аскетических усилий.
И достигается все-таки «ничто», потому что нельзя же назвать нормальным существование, которого содержание состоит из одних усилий над собой, из лишений и воздержаний.
У кого воля изнежена, кто уже подточен привычкою легкого существования — у того голова закружится от одной перспективы подобного «обновления».
He instinctively turns his head away and shuts his eyes.
Then filled with shame and accusing himself of lack of courage, he will take the easy way again.
И инстинктивно, отворачивая голову и зажмуривая глаза, стыдясь и обвиняя себя в малодушии, он все-таки опять пойдет по утоптанной дороге.
Oh, the life of toil is a glorious thing!
Ах! великая вещь — жизнь труда!
Yet none but strong people can live it and those who are destined for it because of original sin.
Но с нею сживаются только сильные люди да те, которых осудил на нее какой-то проклятый прирожденный грех.
They are the only ones it does not frighten; the former because they realize the significance and resources of toil and can find pleasure in it; the latter, because to them toil is first a duty, then a habit.
Только таких он не пугает.
Первых потому, что, сознавая смысл и ресурсы труда, они умеют отыскивать в нем наслаждение; вторых — потому, что для них труд есть прежде всего прирожденное обязательство, а потом и привычка.
Anninka did not think of remaining at Golovliovo or Pogorelka for even a moment.
In this she was fortified by the business routine of her circumstances, to which she clung instinctively.
Анниньке даже на мысль не приходило основаться в Погорелке или в Головлеве, и в этом отношении ей большую помощь оказала та деловая почва, на которую ее поставили обстоятельства и которой она инстинктивно не покидала.
She had been given leave of absence and had arranged her schedule ahead of time, even designating the day on which she was to leave Golovliovo.
Ей был дан отпуск, и она уже заранее распределила все время его и назначила день отъезда из Головлева.
For people of weak wills the external checks upon their life considerably lighten its burdens.
Для людей слабохарактерных те внешние грани, которые обставляют жизнь, значительно облегчают бремя ее.
In difficult cases they cling to them instinctively and use them as a justification for their acts.
В затруднительных случаях слабые люди инстинктивно жмутся к этим граням и находят в них для себя оправдание.
скачать в HTML/PDF
share