5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Anninka decided to leave Golovliovo as soon as possible, and if uncle persisted in his coaxing, to counter him by invoking the necessity of reporting for duty on the set date.
Так именно поступила и Аннинька: она решилась как можно скорее уехать из Головлева, и ежели дядя будет приставать, то оградить себя от этих приставаний необходимостью явиться в назначенный срок.
When she arose in the morning she walked leisurely through all the rooms of the vast Golovliovo mansion.
Проснувшись на другой день утром, она прошлась по всем комнатам громадного головлевского дома.
She found them dreary, uninviting, deserted.
There was an air of decay and haunting unfriendliness about them.
Везде было пустынно, неприютно, пахло отчуждением, выморочностью.
The thought of living there indefinitely quite frightened her.
Мысль поселиться в этом доме без срока окончательно испугала ее.
"Never!" she kept repeating in a state of inexplicable agitation,
"Never!"
«Ни за что! — твердила она в каком-то безотчетном волнении, — ни за что!»
_____
CHAPTER V.
***
The next day Porfiry Vladimirych greeted her again with his ambiguous geniality, from which it was impossible to gather whether he wanted to show her affection or suck her blood dry.
Порфирий Владимирыч и на другой день встретил ее с обычной благосклонностью, в которой никак нельзя было различить — хочет ли он приласкать человека или намерен высосать из него кровь.
"Well, you 'always-in-a-hurry-to-get-there,' did you sleep well?
And where are you hurrying to now?" he asked her jestingly.
— Ну что, торопыга, выспалась? куда-то теперь торопиться будешь? — пошутил он.
"Yes, uncle, I am in a hurry, indeed.
I am on leave of absence, you know, and I must report on time."
— И то, дядя, тороплюсь; ведь я в отпуску, надобно на срок поспевать.
"Is it to play the clown again?
I won't let you."
— Это опять скоморошничать? не пущу!
"Whether you let me or not, I am going."
— Пускайте или не пускайте — сама уеду!
Yudushka shook his head sadly.
Иудушка грустно покачал головой.
"And what would your deceased grandma say?" he asked in a tone of kindly reproach.
— А бабушка-покойница что скажет? — спросил он тоном ласкового укора.
"Grandma knew about it when she was alive.
— Бабушка и при жизни знала.
But why do you use those expressions, uncle?
Yesterday you were sending me to the fairs with a guitar and today you speak of playing the clown.
Да что это, дядя, за выражения у вас? вчера с гитарой меня по ярмаркам посылали, сегодня об скоморошничестве разговор завели?
I won't allow you to talk like that to me, you hear?"
Слышите! я не хочу, чтоб вы так говорили!
"Eh-eh!
The truth hurts!
— Эге! видно, правда-то кусается!
Well, and I like the truth.
А вот я так люблю правду!
I think that if the truth——"
По мне, ежели правда…
"No, no, I won't listen, I won't listen.
I don't want your truth or your untruth.
— Нет, нет! не хочу я, не хочу! ни правды, ни неправды мне вашей не надо!
Do you hear me?
I don't want you to talk like that to me."
Слышите! не хочу я, чтоб вы так выражались!
"Well, well!
Look at her flaring up!
Oh, you romp!
Suppose we go in to tea while the drinking is good.
I suppose the samovar is making music on the table by now."
— Ну-ну! раскипятилась? пойдем-ка, стрекоза, за добра ума, чай пить! самовар-то уж, чай, давно хр-хр… да зз-зз… на столе делает.
Porfiry Vladimirych wanted by joke and jest to make amends for having said "playing the clown," and even tried to embrace her as a sign of reconciliation.
But it all seemed so stupid to Anninka, so abominable, that she declined his advance with repugnance.
Порфирий Владимирыч шуточкой да смешком хотел изгладить впечатление, произведенное словом «скоморошничать», и в знак примирения даже потянулся к племяннице, чтобы обнять ее за талию, но Анниньке все это показалось до того глупым, почти гнусным, что она брезгливо уклонилась от ожидавшей ее ласки.
скачать в HTML/PDF
share