5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"I tell you seriously, uncle, I am in a hurry," she said.
— Я вам серьезно повторяю, дядя, что мне надо торопиться! — сказала она.
"Well, then, let's go and have tea first, then we'll talk."
— А вот пойдем, сначала чайку попьем, а потом и поговорим!
"But why talk after tea?
Why not now?"
— Да почему же непременно после чаю? почему нельзя до чаю поговорить?
"Because.
— А потому что потому.
Because everything has got to be done in its proper time.
Потому что все чередом делать надо.
First one, then the other, first we'll have tea and a chat, then we'll talk business.
Сперва одно, потом — другое, сперва чайку попьем да поболтаем, а потом и об деле переговорим.
Plenty of time."
Все успеем.
She could not help but yield.
His prattle was not to be overcome.
Перед таким непреоборимым пустословием оставалось только покориться.
They went in to tea, and Yudushka temporized maliciously, sipping his tea with deliberation, crossing himself, slapping his thigh, babbling about his late mother dear, and so on.
Стали пить чай, причем Иудушка самым злостным образом длил время, помаленьку прихлебывая из стакана, крестясь, похлопывая себя по ляжке, калякая об покойнице маменьке и проч.
"Well, now we can talk," he said at last.
"Do you intend making a long visit here?"
— Ну вот, теперь и поговорим, — сказал он наконец, — ты долго ли намерена у меня погостить?
"Not more than a week.
— Да больше недели мне нельзя.
I have to be in Moscow before returning to the company."
В Москве еще побывать надо.
"A week is a long time, my dear.
You can accomplish a lot in a week, and you can accomplish little.
It depends on how you go about it."
— Неделя, друг мой, большое дело; и много дела можно в неделю сделать, и мало дела — как взяться.
"We'd better try and accomplish a great deal, uncle."
— Мы, дядя, лучше больше сделаем.
"That's just what I say.
— Об том-то я и говорю.
You can do a lot and you can do little, and sometimes you think you are doing little but before you look around, all the work is attended to.
И много можно сделать, и мало.
Иногда много хочешь сделать, а выходит мало, а иногда будто и мало делается, ан смотришь, с божьею помощью, все дела незаметно прикончил.
Here, for instance, you are in a hurry to go to Moscow, you've got business there, you say; and what the business is, you yourself don't know, I dare say.
Вот ты спешишь, в Москве тебе побывать, вишь, надо, а зачем, коли тебя спросить, — ты и сама путем не сумеешь ответить.
But the way I look on it is this, that you spend all your time here in real business instead of going to Moscow."
А по-моему, вместо Москвы-то, лучше бы это время на дело употребить.
"No, I must go to Moscow because I want to see if I can't get on the stage there.
— В Москву мне необходимо, потому что я хочу попытать, нельзя ли нам на тамошнюю сцену поступить.
And as to business, didn't you say we could accomplish a lot in a week?"
А что касается до дела, так ведь вы сами же говорите, что в неделю можно много дела наделать.
"Depending on how you go about it, my friend.
— Смотря по тому, как возьмешься, мой друг.
If you go about it properly, all will be well and smooth, but if you don't go about it in a proper way, well, you'll strike a snag, and the thing will drag on."
Ежели возьмешься как следует — все у тебя пойдет и ладно и плавно; а возьмешься не так, как следует — ну, и застрянет дело, в долгий ящик оттянется.
скачать в HTML/PDF
share