5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you find it dull here at Golovliovo, Yevpraksia?"
— Скучно вам, Евпраксеюшка, в Головлеве?
"Why should we find it dull?
We are not of the gentlefolk."
— Чего нам скучать? мы не господа!
"But still—always alone—no diversion, no pleasures—"
— Все же… всегда вы одни… ни развлечений, ни удовольствий у вас — ничего!
"What pleasures do I need?
— Каких нам удовольствий надо!
When it's dull, I look out of the window.
Скучно — так в окошко погляжу.
I didn't have much merriment when I lived with father."
Я и у папеньки, у Николы в Капельках жила, немного веселости-то видела!
"Still, I suppose, it was better at home.
— Все-таки дома, я полагаю, вам было лучше.
You had friends, went visiting, played."
Товарки были, друг к другу в гости ходили, играли…
"Ah, what's the use!"
— Что уж!
"And here with uncle.
He says such dull things and he is so long-winded.
— А с дядей… Говорит он все что-то скучное и долго как-то.
Is he always like that?"
Всегда он так?
"Always, all day long the same way."
— Всегда, цельный день так говорят.
"And it doesn't bore you?"
— И вам не скучно?
"Why should it?
— Мне что!
I don't listen to him."
Я ведь не слушаю!
"But it's impossible not to listen at all.
— Нельзя же совсем не слушать.
He may notice it and become offended."
Он может заметить это, обидеться.
"How can he tell?
— А почем он знает!
I look at him.
Я ведь смотрю на него.
He keeps on talking and I keep on looking and at the same time I think my own thoughts."
Он говорит, а я смотрю да этим временем про свое думаю.
"What do you generally think about?"
— Об чем же вы думаете?
"Different things.
— Обо всем думаю.
If I have to pickle gherkins, I think about gherkins.
If I have to send someone to town, I think about town.
Огурцы солить надо — об огурцах думаю, в город за чем посылать надо — об этом думаю.
Whatever the household needs, that's what I think about."
Что по домашности требуется — обо всем думаю.
"So, I see, you live with uncle, but you are always alone?"
— Стало быть, вы хоть и вместе живете, а на самом-то деле все-таки одни?
"Yes, as good as alone.
— Да почесть что одна.
Unless he sometimes wishes to play cards.
Well, then we play cards.
Иногда разве вечером вздумает в дураки играть — ну, играем.
But even then he often stops in the middle of the game, puts the cards away and begins to talk.
Да и тут: середь самой игры остановятся, сложат карты и начнут говорить.
And I look at him.
А я смотрю.
It was much livelier when Arina Petrovna was alive.
При покойнице, при Арине Петровне, веселее было.
When she was around he was afraid to talk too much, because the old woman would often cut him short.
При ней он лишнее-то говорить побаивался; нет-нет да и остановит старуха.
But now the liberties he takes are the limit."
А нынче ни на что не похоже, какую волю над собой взял!
"Well, you see, Yevpraksia, that's just the horror of it.
— Вот видите ли! ведь это, Евпраксеюшка, страшно!
It is frightful when a man talks and does not know what he says, why he talks and whether he'll ever get through.
Страшно, когда человек говорит и не знаешь, зачем он говорит, что говорит и кончит ли когда-нибудь.
Doesn't it scare you?"
Ведь страшно? неловко, ведь?
Yevpraksia looked at her as if struck by a new, wonderful idea.
Евпраксеюшка взглянула на нее, словно ее впервые озарила какая-то удивительная мысль.
"You're not the only one," she said.
"Many people around here don't like him for the same thing."
— Не вы одни, — сказала она, — многие у нас их за это не любят.
скачать в HTML/PDF
share