5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Is that so?"
— Вот как!
"Yes.
— Да.
Even the servants.
Not one of them can stay here long.
He changes them almost every month.
Хоть бы лакеи — ни один долго ужиться у нас не может; почесть каждый месяц меняем.
The clerks, too.
Приказчики тоже.
And all on account of that."
И все из-за этого.
"He annoys them?"
— Надоедает?
"Terribly.
— Тиранит.
The drunkards—they stay because drunkards don't hear.
Пьяницы — те живут, потому что пьяница не слышит.
You may blow a bugle, but it's as if they had their ears stuffed.
Ему хоть в трубу труби — у него все равно голова как горшком прикрыта.
But the trouble is, he doesn't like drunkards."
Так опять беда: они пьяниц не любят.
"Oh, Yevpraksia, and he is trying to persuade me to stay here."
— Ах, Евпраксеюшка, Евпраксеюшка! а он еще меня в Головлеве жить уговаривает!
"Well, madam, it really would be nice of you to stay a while.
Maybe in your presence he would be ashamed."
— А что ж, барышня! вы бы и заправду с нами пожили! может быть, они бы и посовестились при вас!
"No.
Thank you.
I haven't the patience to look at him."
— Ну нет! слуга покорная! ведь у меня терпенья недостанет в глаза ему смотреть!
"Yes, of course, you are of the gentlefolk.
— Что и говорить! вы — господа! у вас своя воля!
You can have your own way, and at that I suppose you've got to dance to somebody's music."
Однако, чай, воля-воля, а тоже и по чужой дудочке подплясывать приходится!
"Oh, I should say so."
— Еще как часто-то!
"Yes, I thought so.
— То-то и я думала!
I meant to ask you another thing.
Is it nice to be an actress?"
А я вот еще что хотела вас спросить: хорошо в актрисах служить?
"You earn your own bread and butter.
That's one good thing."
— Свой хлеб — и то хорошо.
"And is it true, as Porfiry Vladimirych was telling me, that strangers embrace actresses about the waist?"
— А правда ли, Порфирий Владимирыч мне сказывали: будто бы актрис чужие мужчины завсе за талию держат?
Anninka flushed up an instant.
Аннинька на минуту вспыхнула.
"Porfiry Vladimirych does not understand," she said with irritation.
"That's why he talks nonsense.
— Порфирий Владимирыч не понимает, — ответила она раздражительно, — оттого и несет чепуху.
He seems to have no notion that it's only play and not reality on the stage."
Он даже того различить не может, что на сцене происходит игра, а не действительность.
"And yet, even he, that is, Porfiry Vladimirych, when he saw you first, his mouth began to water.
— Ну, однако!
То-то и он, Порфирий-то Владимирыч… Как увидел вас, даже губы распустил!
'My niece,' and 'dear,' and 'darling,' like a gay blade.
«Племяннушка» да «племяннушка»! — как и путный!
And his shameless eyes just devour you."
А у самого бесстыжие глаза так и бегают!
"Yevpraksia, why do you talk nonsense?"
— Евпраксеюшка! зачем вы глупости говорите!
"I?
Oh, I don't care.
— Я-то? мне — что!
You stay here and you'll see.
Поживете — сами увидите!
And I—I don't care.
А мне что!
I'll give up my position, and go back to father.
Откажут от места — я опять к батюшке уйду.
It's dull here, anyway, you were right about it."
И то ведь скучно здесь; правду вы это сказали.
"It is silly for you to suppose that I am going to stay here.
— Чтоб я могла здесь остаться, это вы напрасно даже предполагаете.
But you're right about one thing, Golovliovo certainly is a dull place.
А вот, что скучно в Головлеве — это так.
скачать в HTML/PDF
share