5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh no, no!" she cried in a frightened voice.
"The bad weather will soon be over."
— Ах, нет, нет! — испуганно вскрикнула она, — это… это… пройдет!
"Hardly.
— Вряд ли.
If you start now I doubt if you will reach Pogorelka before seven o'clock.
Ежели ты в час выедешь, то вряд ли раньше семи до Погорелки доедешь.
And in this thawing weather you cannot travel at night, you know.
So you'll have to spend a night at Pogorelka anyway."
А ночью разве можно в теперешнюю ростепель ехать — все равно придется в Погорелке ночевать.
"Oh, no!
I'll travel at night.
I'll leave at once.
I am brave, you know.
And wait till one o'clock?
— Ах, нет! я и ночью, я сейчас же поеду… я ведь, дядя, храбрая! да и зачем же дожидаться до часу?
Uncle, darling!
Let me leave at once."
Дядя! голубчик, позвольте мне теперь уехать!
"And what would grandma say?
— А бабенька что скажет?
'That's the kind of granddaughter I have!' she'll say.
'She came here, romped about, and wouldn't even come to ask my blessing.'"
Скажет: вот так внучка! приехала, попрыгала и даже благословиться у меня не захотела!
Porfiry Vladimirych stopped.
Порфирий Владимирыч остановился и замолчал.
For a while he shifted from one foot to the other, then looked at Anninka, then lowered his eyes.
Некоторое время он семенил ногами на одном месте и то взглядывал на Анниньку, то опускал глаза.
Apparently he was making up his mind about something.
Очевидно, он решался и не решался что-то высказать.
"Wait, I'll show you something," he said at last, took a folded note from his pocket and gave it to Anninka.
"Here, read this."
— Постой-ка, я тебе что-то покажу! — наконец решился он и, вынув из кармана свернутый листок почтовой бумаги, подал его Анниньке, — на-тко, прочти!
Anninka read:
Аннинька прочла:
"I was praying to-day, and I asked my good, kind God to leave me my good little Anninka.
«Сегодня я молился и просил боженьку, чтоб он оставил мне мою Анниньку.
And the good, kind God said,
'Put your arm around good little Anninka's plump waist and press her close to your heart.'"
И боженька мне сказал: возьми Анниньку за полненькую тальицу и прижми ее к своему сердцу».
"Yes?" he asked turning slightly pale.
— Так, что ли? — спросил он, слегка побледнев.
"Fi, how nasty!" she answered, looking at him in bewilderment.
— Фу, дядя! какие гадости! — ответила она, растерянно смотря на него.
Porfiry Vladimirych turned still paler and hissed through his teeth:
Порфирий Владимирыч побледнел еще больше и, произнеся сквозь зубы:
"I suppose, we must have hussars!" then crossed himself and shuffled out of the room.
«Видно, нам гусаров нужно!», перекрестился и, шаркая туфлями, вышел из комнаты.
In about fifteen minutes he returned and resumed his jesting as if nothing had happened.
Через четверть часа он, однако ж, возвратился как ни в чем не бывало и уж шутил с Аннинькой.
"Well?" he asked.
"Are you going to stop at Voplino?
Will you go and say good-by to your old granny?
Do, my dear, do.
— Так как же? — говорил он, — в Воплино отсюда заедешь? с старушкой, бабенькой, проститься хочешь? простись! простись, мой друг!
It is very good of you to have thought of your grandma.
Это ты хорошее дело затеяла, что про бабеньку вспомнила!
Never forget your kinsfolk, my dear, especially those who, in a manner of speaking, were willing to die for us."
Никогда не нужно родных забывать, а особливо таких родных, которые, можно сказать, душу за нас полагали!
They attended the mass and requiem services, ate some kutya in the church, then came home, ate some more kutya and sat down at the tea table.
Отслушали обедню с панихидой, поели в церкви кутьи, потом домой приехали, опять кутьи поели и сели за чай.
скачать в HTML/PDF
share