5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Porfiry Vladimirych, as if to spite her, sipped his tea more slowly than usual, and dragged his words out wearisomely, discoursing in the intervals between gulps.
Порфирий Владимирыч, словно назло, медленнее обыкновенного прихлебывал чай из стакана и мучительно растягивал слова, разглагольствуя в промежутке двух глотков.
About ten o'clock they finished tea, and Anninka said imploringly:
К десяти часам, однако ж, чай кончился, и Аннинька взмолилась:
"May I leave now, uncle?"
— Дядя! теперь мне можно ехать?
"And what about a bite?
What about dinner?
— А покушать? отобедать-то на дорожку?
Did you really think your uncle would let you leave on an empty stomach?
Неужто ж ты думала, что дядя так тебя и отпустит!
Nay, nay.
И ни-ни! и не думай!
We are not used to such things at Golovliovo.
Этого и в заводе в Головлеве не бывало!
Why, mother dear would have refused to look at me again if she knew I let my own niece go without a morsel.
Да маменька-покойница на глаза бы меня к себе не пустила, если б знала, что я родную племяннушку без хлеба-соли в дорогу отпустил!
Don't dare think of it.
Why, it's impossible."
И не думай этого! и не воображай!
Again she had to surrender.
Опять пришлось смириться.
An hour and a half passed, but there were no signs of preparation for dinner.
Прошло, однако ж, полтора часа, а на стол и не думали накрывать.
Everybody was going about his business.
Yevpraksia, her bunch of keys jingling, was seen in the yard darting between the pantry and the cellar.
Porfiry Vladimirych was explaining things to his clerk, wearying him with meaningless orders and incessantly slapping his own thighs in an effort to while away the time.
Все разбрелись; Евпраксеюшка, гремя ключами, мелькала на дворе между кладовой и погребом; Порфирий Владимирыч толковал с приказчиком, изнуряя его беспутными приказаниями, хлопая себя по ляжкам и вообще ухищряясь как-нибудь затянуть время.
Anninka, left to herself, walked up and down the dining-room, looked at the clock, counted her steps, then the ticks of the clock—one, two, three.
At times she glanced out of the window and noticed the puddles were growing larger and larger.
Аннинька ходила одна взад и вперед по столовой, поглядывая на часы, считая свои шаги, а потом секунды: раз, два, три… По временам она смотрела на улицу и убеждалась, что лужи делаются все больше и больше.
Finally knives, forks and plates began to rattle.
The butler Stepan entered the dining-room and spread a cloth upon the table.
Наконец застучали ложки, ножи, тарелки; лакей Степан пришел в столовую и кинул скатерть на стол.
It seemed as if a part of Yudushka's idle bustle had communicated itself to him.
Но, казалось, частица праха, наполнявшего Иудушку, перешла и в него.
He shuffled the plates sluggishly, breathed on the drinking glasses, and examined them, holding them up to the light.
Еле-еле он передвигал тарелками, дул в стаканы, смотрел через них на свет.
Dinner began just at one o'clock.
Ровно в час сели за стол.
"Well, so you are going," Porfiry Vladimirych opened the conversation, in a manner befitting the occasion.
— Вот ты и едешь! — начал Порфирий Владимирыч разговор, приличествующий проводам.
Before him was a plate of soup, but he did not touch it.
He looked at Anninka so affectionately that the tip of his nose turned red.
Перед ним стояла тарелка с супом, но он не прикасался к ней и до того умильно смотрел на Анниньку, что даже кончик носа у него покраснел.
Anninka swallowed her soup hastily.
Аннинька торопливо глотала ложку за ложкой.
At last he took up his spoon and dipped it in the soup, but changed his mind, and placed it back on the tablecloth.
Он тоже взялся за ложку и уж совсем было погрузил ее в суп, но сейчас же опять положил на стол.
скачать в HTML/PDF
share