5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"I am an old man, you'll have to pardon me," he began nagging, "you swallowed your soup in a gulp, but I must take it slowly.
— Уж ты меня, старика, прости! — зудил он, — ты вот на почтовых суп вкушала, а я — на долгих ем.
I don't like it when people are careless with God's gifts.
Не люблю я с божьим даром небрежно обращаться.
God gave us bread for sustenance, and look how much of it you have wasted.
Look at all the crumbs you scattered.
Нам хлеб для поддержания существования нашего дан, а мы его зря разбрасываем — видишь, ты сколько накрошила?
Altogether, I like to do things thoroughly and carefully.
It comes out safer in the end.
Да и вообще я все люблю основательно да осмотревшись делать — крепче выходит.
Maybe it annoys you that I am not quick enough, that I can't jump through a hoop, or whatever you call it.
Well, what can I do?
If you feel like being annoyed, go ahead.
Может быть, тебя это сердит, что я за столом через обруч — или как это там у вас называется — не прыгаю; ну, да что ж делать! и посердись, ежели тебе так хочется!
I know you will be cross a little while and then forgive the old man.
Посердишься, посердишься, да и простишь!
Remember, you are not going to be young always.
You will not be jumping through hoops all of your life.
Life will give you experience and teach you wisdom.
Then you will say,
'Maybe uncle was right after all.'
И ты не все молода будешь, не все через обручи будешь скакать, и в тебе когда-нибудь опытцу прибавится — вот тогда ты и скажешь: а дядя-то, пожалуй, прав был!
So, my dear, now while you listen to me, you probably think,
'Uncle is no good.
Uncle is an old grouch.'
Так-то, мой друг.
Теперь, может быть, ты слушаешь меня да думаешь: фяка-дядя! старый ворчун дядя!
But if you live to my old age, you'll pipe a different tune.
You'll say,
'Uncle was nice.
Uncle was a dear.
Uncle taught me right.'"
А как поживешь с мое — другое запоешь, скажешь: пай-дядя! добру меня учил!
Porfiry Vladimirych crossed himself and swallowed two spoonfuls of soup, then put his spoon down and leaned back in his chair as a sign of an ensuing monologue.
Порфирий Владимирыч перекрестился и проглотил две ложки супу.
Сделавши это, он опять положил ложку в тарелку и опрокинулся на спинку стула в знак предстоящего разговора.
"Bloodsucker!" was on the tip of her tongue, but she pulled herself up, poured out a glass of water, and drank it at a gulp.
«Кровопийца!» — так и вертелось на языке у Анниньки.
Но она сдержалась, быстро налила себе стакан воды и залпом его выпила.
Yudushka sensed her mental state.
Иудушка словно нюхом отгадывал, что в ней происходит.
"So, you don't like it?
Well, like it or not, you'd better take uncle's advice.
— Что! не нравится! — что ж, хоть и не нравится, а ты все-таки дядю послушай!
I've been long meaning to talk to you about your hasty way of doing things, but I could not find the time to do it.
Вот я уж давно с тобой насчет этой твоей поспешности поговорить хотел, да все недосужно было.
I don't like that haste in you.
There is fickleness in it, a lack of judgment.
Не люблю я в тебе эту поспешность: легкомыслие в ней видно, нерассудительность.
скачать в HTML/PDF
share