5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"All right, uncle," she said,
"I'll think it over.
— Хорошо, дядя — сказала она, — я подумаю.
I myself feel it is not quite proper to live alone, far from relatives.
But I can't make up my mind now—I'll have to think it over."
Я сама понимаю, что жить одной, вдали от родных, не совсем удобно… Но, во всяком случае, теперь я решиться ни на что не могу.
Надо подумать.
"Well, I am glad to see you have understood me, but what is there to think over?
— Ну видишь ли, вот ты и поняла.
Да чего же тут думать!
We'll have the horses unhitched, your trunks taken out of the cart—that's all the thinking there is to be done."
Велим лошадей распрячь, чемоданы твои из кибитки вынуть — вот и думанье все!
"No, uncle, you forget I have a sister."
— Нет, дядя, вы забываете, что у меня есть сестра!
Whether her argument convinced Porfiry Vladimirych or whether the whole scene had been staged for the mere show of it, it is hard to say.
Porfiry Vladimirych himself did not know whether Anninka really ought to stay at Golovliovo or whether it was simply a whim of his.
Неизвестно, убедил ли этот аргумент Порфирия Владимирыча, или вся сцена эта была ведена им только для прилику, и он сам хорошенько не знал, точно ли ему нужно, чтоб Аннинька осталась в Головлеве, или совсем это ненужно, а просто блажь в голову на минуту забрела.
At any rate, from that moment on dinner proceeded at a livelier pace.
Но, во всяком случае, обед после этого пошел поживее.
Anninka agreed to everything he said and answered his questions in a manner that did not provoke much nagging and babbling.
Аннинька со всем соглашалась, на все давала такие ответы, которые не допускали никакой придирки для пустословия.
Nevertheless, the clock showed half past two when dinner was over.
Тем не менее часы показывали уж половину третьего, когда обед кончился.
Anninka jumped up from the table as if she had been sitting in a steam bath, and ran to her uncle to say good-by.
Аннинька выскочила из-за стола, словно все время в паровой ванне высидела, и подбежала к дяде, чтоб попрощаться с ним.
In ten minutes Yudushka, in his fur coat and bear-skin boots, saw her to the porch and in person supervised the process of seating the young mistress in the pony cart.
Через десять минут Иудушка, в шубе и в медвежьих сапогах, провожал уж ее на крыльцо и самолично наблюдал, как усаживали барышню в кибитку.
"Easy when you go downhill—you hear?
— С горы-то полегче — слышишь?
And see that you don't drop her out at the Senkino slope!" he shouted to the driver.
Да и в Сенькине на косогоре — смотри не вывали! — приказывал он кучеру.
Finally Anninka was seated, wrapped up, and the leather cover of the cart was fastened.
Наконец Анниньку укутали, усадили и застегнули фартук у кибитки.
"Suppose you stay!"
Yudushka shouted again, wishing that in the presence of the servants gathered about, all go off properly as befits good kinsfolk.
— А то бы осталась! — еще раз крикнул ей Иудушка, желая, чтоб и при собравшихся челядинцах все обошлось как следует, по-родственному. 
— По крайней мере, приедешь, что ли? говори!
But Anninka already felt free, and was suddenly seized with a desire to play a girlish prank.
Но Аннинька чувствовала себя уже свободною, и ей вдруг захотелось пошкольничать.
She stood up in the cart and emphasizing every word, said,
Она высунулась из кибитки и, отчеканивая каждое слово, отвечала:
скачать в HTML/PDF
share