5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

All told, the two of us net about six thousand a year."
В год-то тысяч шесть обе получим.
"Why does sister get less?
Is she of inferior merit, or what?" continued the priest's wife.
— Что ж так сестрице меньше дают? достоинством, что ли, они хуже? — продолжала любопытствовать матушка.
"No, hers is a different genre.
— Нет, а жанр у сестры другой.
I have a voice and I sing.
The audience likes it more.
Sister's voice is a little weaker.
So she plays in vaudeville mostly."
У меня голос есть, я пою — это публике больше нравится, а у сестры голос послабее — она в водевилях играет.
"So even in acting some are priests, some deacons and others just sextons?"
— Стало быть, и там тоже: кто попом, кто дьяконом, а кто и в дьячках служит?
"Yes, but we share our income equally.
That was our understanding from the very beginning—to share all money equally."
— Впрочем, мы поровну делимся; у нас уж сначала так было условлено, чтоб деньги пополам делить.
"Like good sisters?
— По-родственному?
Well, there is nothing better than that.
Чего же лучше, коли по-родственному?
How much will that be, father?
If you divide six thousand by months, how much will that make?"
А сколько это, поп, будет? шесть тысяч рублей, ежели на месяца разделить, сколько это будет?
"Five hundred rubles a month, and divided by two it makes two hundred and fifty rubles a month each."
— По пятисот целковых в месяц, а на двух разделить — по двести по пятидесяти.
"My, what a heap of money!
— Вона что денег-то!
We could not spend that much in a year.
Нам бы и в год не прожить.
Another thing I meant to ask you, is it true that actresses are treated as if they were not real women?"
А что я еще хотела вас спросить: правда ли, что с актрисами обращаются, словно бы они не настоящие женщины?
The priest became so alarmed that his cassock flew open; but seeing that Anninka took the question quite indifferently, he said to himself,
Поп совсем было всполошился и даже полы рясы распустил; но, увидев, что Аннинька относится к вопросу довольно равнодушно, подумал:
"Eh—eh—she is really a hard nut to crack," and felt reassured.
«Эге! да ее, видно, и в самом деле не прошибешь!» — и успокоился.
"What do you mean 'not real women?'" she asked.
— То есть как же это, не настоящие женщины? — спросила Аннинька.
"Well, they kiss and embrace.
I heard they must do it whether they want to or not."
— Ну, да вот будто целуют их, обнимают, что ли… Даже, будто, когда и не хочется, и тогда они должны…
"No, they don't kiss—they only pretend to.
— Не целуют, а делают вид, что целуют.
And as to whether they want to or not, that is out of the question entirely, because everything is done according to the play.
They must act whatever is written in the play."
А об том, хочется или не хочется — об этом и речи в этих случаях не может быть, потому что все делается по пьесе: как в пьесе написано, так и поступают.
"Yes, but even if it's in the play—you know—sometimes a man with a slabbery snout sidles up to you.
He is loathsome to look at, but you've got to hold your lips ready to let him kiss you."
— Хоть и по пьесе, а все-таки… Иной с слюнявым рылом лезет, на него и глядеть-то претит, а ты губы ему подставлять должна!
A blush suffused Anninka's face.
There suddenly flashed up in her memory the slabbery face of the brave Captain Papkov, who had actually "sidled up to her" and, alas! not even in accordance with the play.
Аннинька невольно заалелась; в воображении ее вдруг промелькнуло слюнявое лицо храброго ротмистра Папкова, которое именно «лезло», и увы! даже не «по пьесе» лезло!
скачать в HTML/PDF
share