5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, brother," he held forth,
"I have lived hard all my life.
It is high time to rest.
— Да, брат, тяпнул-таки я на своем веку горя, — рассказывает он, — пора и на боковую!
I shan't be eating her out of house and home, shall I?
She has enough and to spare.
Не объем же ведь я ее, а куска-то хлеба, чай, как не найтись!
What d'you think, Ivan Mikhailych?"
Ты как, Иван Михайлыч, об этом думаешь?
"Oh, your mother has plenty to eat."
— У маменьки вашей много кусков!
"Yes, but not for me, you mean to say?
— Только не про меня, — так, что ли, хочешь сказать?
Yes, friend, she has heaps of money, but not a copper for me.
Да, дружище, деньжищ у нее — целая прорва, а для меня пятака медного жаль!
And to think the hag has always hated me.
И ведь всегда-то она меня. ведьма, ненавидела!
Why?
За что?
But now I'll sing her a different song.
I've made up my mind.
I'm desperate.
Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки-то гладки, я и за горло возьму!
If she tries to drive me out, I won't go.
Выгнать меня вздумает — не пойду!
If she doesn't give me food, I'll take it.
Есть не даст — сам возьму!
I've served my country, brother.
Now it's everyone's duty to help me.
Я, брат, отечеству послужил — теперь мне всякий помочь обязан!
There's only one thing I'm afraid of, that she won't give me tobacco."
Одного боюсь: табаку не будет давать — скверность!
"Yes, you'll have to say good-by to tobacco."
— Да, уж с табачком, видно, проститься придется!
"Then I'll put the screw on the bailiff.
The devil can well afford to give his master a present now and then."
— Так я бурмистра за бока! может лысый черт и подарить барину!
"Oh, yes, he may do that, but what if your mother forbids him to?"
— Подарить отчего не подарить!
А ну, как она, маменька-то ваша, и бурмистру запретит?
"Well, in that case I'll be done for.
Tobacco is the only luxury that has remained of my former style.
— Ну, тогда я уж совсем мат; только одна роскошь у меня и осталась от прежнего великолепия — это табак!
When I had money I used to smoke not less than a quarter of a pound of Zhukov's tobacco every day."
Я, брат, как при деньгах был, в день по четвертке Жукова выкуривал!
"I guess you'll have to do without brandy, too."
— Вот и с водочкой тоже проститься придется!
"Another calamity.
— Тоже скверность.
Brandy does me a lot of good.
It breaks up my phlegm.
А мне водка даже для здоровья полезна — мокроту разбивает.
When we were marching to Sebastopol, we had hardly reached Serpukhov, when each man had already been given three gallons of brandy."
Мы, брат, как походом под Севастополь шли — еще до Серпухова не дошли, а уж по ведру на брата вышло!
"You must have lost your senses."
— Чай, очунели?
"I don't remember.
— Не помню.
We marched as far as Kharkov, but I'll be hanged if I remember anything else.
Кажется, что-то было.
Я, брат, вплоть до Харькова дошел, а хоть убей — ничего не помню.
The only thing I can recall is that we passed through villages and towns and that at Tula an otkupshchik made a speech.
Помню только, что и деревнями шли, и городами шли, да еще, что в Туле откупщик нам речь говорил.
He shed tears, the scoundrel did.
Прослезился, подлец!
Yes, our holy mother Russia drank from the cup of sorrow in those days.
Да, тяпнула-таки в ту пору горя наша матушка-Русь православная!
скачать в HTML/PDF
share