5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"You have a wrong notion of what takes place on the stage," she said drily.
— Вы совсем не так представляете себе, как оно на сцене происходит! — сказала она довольно сухо.
"Of course, we've never been to the theatre, but I am sure many things happen there.
— Конечно, мы в театрах не бывали, а все-таки, чай, со всячинкой там бывает.
Father and I have often been speaking about you, madam.
We are sorry for you, very sorry, indeed."
Частенько-таки мы с попом об вас, барышня, разговариваем; жалеем мы вас, даже очень жалеем.
Anninka was silent.
The priest tugged at his beard as if he, too, had finally gathered up enough courage to say something.
Аннинька молчала; священник сидел и пощипывал бородку, словно решался и сам сказать свое слово.
"Of course, it must be admitted, madam, that every calling has its agreeable and disagreeable sides," he at last delivered himself, "but we humans in our failings extol the former and try to forget the latter.
— Впрочем, сударыня, и во всяком звании и приятности и неприятности бывают, — наконец высказался он, — но человек, по слабости своей, первыми восхищается, а последние старается позабыть.
And why do we try to forget?
Because, madam, we want as far as possible to avoid even the remembrance of duty and of the virtuous life we formerly led."
Для чего позабыть? а именно для того, сударыня, дабы и сего последнего напоминовения о долге и добродетельной жизни, по возможности, не иметь перед глазами.
He heaved a sigh and added,
И потом, вздохнув, присовокупил:
"And above all, madam, you must guard your treasure."
— А главное, сударыня, сокровище свое надлежит соблюсти!
The priest glanced at Anninka admonishingly, and his wife shook her head sadly, as much as to say,
"Not much chance of that."
Батюшка учительно взглянул на Анниньку; матушка уныло покачала головой, как бы говоря: где уж!
"And it is very doubtful whether you can preserve your treasure while an actress," he continued.
— И вот это-то сокровище, мнится, в актерском звании соблюсти — дело довольно сомнительное, — продолжал батюшка.
Anninka was at a loss what answer to make to these warnings.
Аннинька не знала, что и сказать на эти слова.
Little by little she began to see that the talk of these simple-minded folk about her "treasure" was of the same value as the pointed remarks of the officers of the regiments stationed in the various towns about la chose.
Мало-помалу ей начинало казаться, что разговор этих простодушных людей о «сокровище» совершенно одинакового достоинства с разговорами господ офицеров «расквартированного в здешнем городе полка» об «la chose».
Now it became quite clear to her that both at her uncle's and at the priest's she was considered a peculiar individual to whom one may condescend, but from a distance, so as not to soil oneself.
Вообще же, она убедилась, что и здесь, как у дяденьки, видят в ней явление совсем особенное, к которому хотя и можно отнестись снисходительно, но в некотором отдалении, дабы «не замараться».
"Father, why is your church so poor?" she asked to change the subject.
— Отчего у вас, батюшка, церковь такая бедная? — спросила она, чтоб переменить разговор.
"There is nothing here to make it rich—that's why it's poor.
— Не с чего ей богатой быть — оттого и бедна.
The landlords are all away in the government service, and the peasants haven't much to thrive on.
Помещики все по службам разъехались, а мужичкам подняться не из чего.
In all there are a little over two hundred parishioners."
Да их и всех-то с небольшим двести душ в приходе!
скачать в HTML/PDF
share