5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Our bell, you see, is a very poor one," sighed the priest's wife.
— Вот колокол у нас чересчур уж плох! — вздохнула матушка.
"Yes, the bell and everything.
— И колокол, и прочее все.
Our bell, madam, weighs only five hundred pounds, and to make matters worse, it is cracked.
Колокол-то у нас, сударыня, всего пятнадцать пудов весит, да и тот, на грех, раскололся.
It does not ring, it coughs.
To be so poor is even sinful.
Не звонит, а шумит как-то — даже предосудительно.
The late Arina Petrovna promised to erect a new bell and, if she were alive we would most likely have a new bell by now."
Покойница Арина Петровна пообещались было новый соорудить, и ежели были бы они живы, то и мы, всеконечно, были бы теперь при колоколе.
"Why don't you tell uncle that grandmother promised you one?"
— Вы бы дяде сказали, что бабушка обещала!
"I did tell him, madam, and I must admit he listened very kindly to my grievance, but he could not give me a satisfactory answer.
— Говорил, сударыня, и он, надо правду сказать, довольно-таки благосклонно докуку мою выслушал.
He said he had heard nothing about it from mother; that his late dear mother had never spoken about the matter.
Только ответа удовлетворительного не мог мне дать: не слыхал, вишь, от маменьки ничего! никогда, вишь, покойница об этом ему не говоривала!
He would gladly carry out her wishes, he said, if he had only heard mother express them."
А ежели бы, дескать, слышал, то беспременно бы волю ее исполнил!
"He could not help hearing them," said the priest's wife.
"It was known throughout the district."
— Когда, чай, не слыхать! — молвила попадья, — вся округа знает, а он не слыхал!
"So we live on in this wise.
— Вот мы и живем таким родом.
At first we had hopes, at least, now we have no hopes left.
Прежде хоть в надежде были, а нынче и совсем без надежды остаемся.
Not to mention our own personal needs, there is nothing to perform the service with sometimes—neither host nor red wine."
Иногда служить не на чем: ни просфор, ни красного вина.
А об себе уж и не говорим.
Anninka wanted to rise and take leave, but a new tray appeared on the table, with two dishes on it, one of mushrooms, the other with bits of caviar, and a bottle of Madeira.
Аннинька хотела встать и проститься, но на столе появился новый поднос, на котором стояли две тарелки, одна с рыжиками, другая с кусочками икры, и бутылка мадеры.
"Do oblige us and have a bite—it's the best we have."
— Посидите! не обессудьте! откушайте!
Anninka obeyed and quickly swallowed some mushrooms, but refused the Madeira.
Аннинька повиновалась, наскоро проглотила два рыжичка, но отказалась от мадеры.
"Another thing I meant to ask," continued the priest's wife, "we have a girl in our parish, the daughter of a peasant in the service of Lyshechevsky.
She was the chambermaid of a certain actress in St. Petersburg.
— Вот об чем я еще хотела вас спросить, — говорила между тем попадья, — в приходе у нас девушка одна есть, лыщевского дворового дочка; так она в Петербурге у одной актрисы в услуженье была.
She says the life of an actress is very easy and pleasant, but an actress must produce a special passport every month.
Is that true?"
Хорошо, говорит, в актрисах житье, только билет каждый месяц выправлять надо… правда ли это?
Anninka stared at her and did not understand.
Аннинька смотрела во все глаза и не понимала.
"That is for the greater freedom," explained the priest.
"But I think she did not tell the truth.
— Это для свободности, — пояснил батюшка, — а, впрочем, думается, что она неправду говорит.
скачать в HTML/PDF
share