5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Porfiry Vladimirych was going to take the box away, too, but I wouldn't let him.
Порфирий Владимирыч и шкатулочку собрались было увезти, да я не согласился.
'Maybe,' I say, 'the young mistress will come and will want to have some hot tea.
So let it stay here till she gets some of her own.'
Может быть, барышни, говорю, приедут, так чайку испить захочется, покуда своим разживутся.
Well, I had no trouble with him—he even joked.
'You old rascal,' he says, 'you will use it up yourself!
Be sure,' he says, 'to bring the box to Golovliovo.'
Ну, ничего! еще пошутил: ты, говорит, старый плут, сам выпьешь! смотри, говорит, шкатулочку-то после в Головлево доставь!
I wouldn't be surprised if he sends for it tomorrow."
Гляди, завтра же за нею пришлет!
"You should have given it to him then."
— Напрасно вы ему тогда не отдали.
"Why should we?
He has enough tea of his own.
— Зачем отдавать — у него и своего чаю много.
And now, at least, we, too, will have some after you.
А теперь, по крайности, мы после вас попьем.
Another thing, madam, are you going to make us over to Porfiry Vladimirych?"
Да вот что, барышня: вы нас Порфирию Владимирычу, что ли, препоручите?
"Why, I never meant to."
— И не думала.
"Just so.
— Так-с.
We were going to mutiny, you know.
А мы было давеча бунтовать собрались.
If, supposing, let's say, we are put under the rule of the Golovliovo master, we will all hand in our resignations."
Коли ежели, думаем, нас к головлевскому барину под начало отдадут, так все в отставку проситься будем.
"Why?
Is uncle really so terrible?"
— Что так? неужто дядя так страшен?
"No, he is not terrible, but he tortures you, he is all words.
— Не очень страшен, а тиранит, слов не жалеет.
He can talk a man into his grave."
Словами-то он сгноить человека может.
Anninka smiled involuntarily.
Аннинька невольно улыбнулась.
It was vile dirt indeed, that oozed from Yudushka's orations, not mere babble.
Именно гной какой-то просачивался сквозь разглагольствования Иудушки!
It was an ill-smelling wound from which the pus flowed incessantly.
Не простое пустословие это было, а язва смердящая, которая непрестанно точила из себя гной.
"And what have you decided, about yourself?"
Fedulych continued to question.
— Ну, а с собой-то вы как же, барышня, решили? — продолжал допытываться Федулыч.
"Why, what was there to decide about myself?" said Anninka, a bit confused, feeling that she would again be compelled to listen to orations on the "treasure."
— То есть, что же я должна с собой «решить» — слегка смешалась Аннинька, предчувствуя, что ей и здесь придется выдержать разглагольствия о «сокровище».
"Aren't you really going to give up acting?"
— Так неужто же вы из актерок не выйдете?
"No—that is, I haven't thought of it so far.
But what harm is there in my earning my own bread?"
— Нет… то есть я еще об этом не думала… Но что же дурного в том, что я, как могу, свой хлеб достаю?
"I don't see any good in going with a bagpipe from fair to fair to amuse drunkards.
— Что хорошего! по ярмаркам с торбаном ездить! пьяниц утешать!
Surely you are a lady."
Чай, вы — барышня!
Anninka did not reply, only knitting her brows.
Аннинька ничего не ответила, только брови насупила.
A painful thought drummed in her head,
"God, when will I leave this place?"
В голове ее мучительно стучал вопрос: господи! да когда же я отсюда уеду!
"Of course, you know better how to take care of yourself.
But we thought you would come back to live with us.
— Разумеется, вам лучше знать, как над собой поступить, а только мы было думали, что вы к нам возворотитесь.
скачать в HTML/PDF
share