5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The house is warm, and roomy enough to play tag in.
The late mistress looked after the building herself.
Дом у нас теплый, просторный — хоть в горелки играй! очень хорошо покойница бабенька его устроила!
And if you feel dull, why then you can go sleigh-riding.
In the summer you can go to the woods to pick mushrooms."
Скучно сделалось — санки запряжем, а летом — в лес по грибы ходить можно!
"We have all kinds of mushrooms here—lots of them," lisped Afimyushka temptingly.
— У нас здесь всякие грибы есть: и рыжички, и волнушечки, и груздочки, и подосиннички — страсть сколько! — соблазнительно прошамкала Афимьюшка.
Anninka leaned her elbows on the table and tried not to listen.
Аннинька облокотилась обеими руками на стол и старалась не слушать.
"There was a girl here," continued Fedulych cruelly.
"She was a chambermaid in St. Petersburg.
She says all actresses must have special passports.
— Сказывала тут девка одна, — бесчеловечно настаивал Федулыч, — в Петербурге она в услуженье жила, так говорила, будто все ахтерки — белетные.
Every month they have to present their license at the police station."
Каждый месяц должны в части белет представлять!
Anninka could bear it no longer.
She had had to listen to such speeches all day long.
Анниньку словно обожгло: целый день она все эти слова слышит!
"Fedulych!" she shouted in pain.
"What have I done to you?
Why do you take pleasure in insulting me?"
— Федулыч! — с криком вырвалось у нее, — что я вам сделала? неужели вам доставляет удовольствие оскорблять меня?
It was all she could stand.
С нее было довольно.
She felt as if something was strangling her.
Another word—and she would break down.
Она чувствовала, что ее душит, что еще одно слово — и она не выдержит.
_____
BOOK V
FORBIDDEN FAMILY JOYS
_____
CHAPTER I
НЕДОЗВОЛЕННЫЕ СЕМЕЙНЫЕ РАДОСТИ
Not long before the catastrophe that befell Petenka, Arina Petrovna, on one of her visits to Golovliovo, noticed a change in Yevpraksia.
Однажды, незадолго от катастрофы с Петенькой, Арина Петровна, гостя в Головлеве, заметила, что Евпраксеюшка словно бы поприпухла.
Brought up in the practices of serfdom, where the pregnancy of a domestic was the subject of a detailed and not uninteresting investigation, and was even considered an item of income, Arina Petrovna had a keen eye for such matters.
She merely looked at Yevpraksia, and the girl, without saying a word, turned away her flushed face in full cognizance of her guilt.
Воспитанная в практике крепостного права, при котором беременность дворовых девок служила предметом подробных и не лишенных занимательности исследований и считалась чуть не доходною статьею, Арина Петровна имела на этот счет взгляд острый и безошибочный, так что для нее достаточно было остановить глаза на туловище Евпраксеюшки, чтобы последняя, без слов и в полном сознании виновности, отвернула от нее свое загоревшееся полымем лицо.
"Come now, come now, my lady.
Look at me.
Pregnant, eh?" the experienced old woman asked the young culprit.
However, there was no reproach in her voice, on the contrary, it sounded jocose, almost gay, as if the old woman scented a whiff of the dear, good, old times.
— Ну-тка, ну-тка, сударка! смотри на меня! тяжела? — допрашивала опытная старушка провинившуюся голубицу; но в голосе ее не слышалось укоризны, а, напротив, он звучал шутливо, почти весело, словно пахнуло на нее старым, хорошим времечком.
Yevpraksia, bashful and complacent, kept silence, but under Arina Petrovna's inquisitive look, the red of her cheeks deepened.
Евпраксеюшка, не то стыдливо, не то самодовольно, безмолвствовала, и только пуще и пуще алели ее щеки под испытующим взглядом Арины Петровны.
"For some time I have been noticing that you walk kind of stiff, strutting about and twirling your skirts as if you were a respectable lady!
— То-то! еще вчера я смотрю — поджимаешься ты!
Ходит, хвостом вертит — словно и путевая!
скачать в HTML/PDF
share