5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

But, my dear, you can't fool me with your strutting and twirling.
Да ведь меня, брат, хвостами-то не обманешь!
I can see your girlish tricks five versts ahead!
Я на пять верст вперед ваши девичьи штуки вижу!
Is it the wind that puffed you up?
Since when is it?
Ветром, что ли, надуло? с которых пор?
Out with it now.
Tell me all about it."
Признавайся! сказывай!
A detailed inquiry ensued, followed by a no less detailed explanation.
Последовал подробный допрос и не менее подробное объяснение.
When had the first symptoms appeared?
Had she a midwife in view?
Did Porfiry Vladimirych know of the joy in store for him?
Was Yevpraksia taking good care of herself?
Was she careful not to lift anything heavy?
Когда замечены первые признаки? имеется ли на примете бабушка-повитушка? знает ли Порфирий Владимирыч об ожидающей его радости? бережет ли себя Евпраксеюшка, не поднимает ли чего тяжелого? и т. д.
The findings were that it was now the fifth month since Yevpraksia had been pregnant; that she had no midwife in view as yet; that Porfiry Vladimirych had been informed of the matter, but had said nothing.
He had only folded his hands, mumbled something, and glanced at the ikon, to intimate that all is from God and that He, the Heavenly Father, provides for all occasions.
Yevpraksia had been careless; she had lifted a samovar and had then and there felt that something inside of her snapped.
Оказалось, что Евпраксеюшка беременна уж пятый месяц; что бабушки-повитушки на примете покуда еще нет; что Порфирию Владимирычу хотя и было докладывано, но он ничего не сказал, а только сложил руки ладонями внутрь, пошептал губами и посмотрел на образ, в знак того, что все от бога и он, царь небесный, сам обо всем промыслит; что, наконец, Евпраксеюшка однажды не остереглась, подняла самовар и в ту же минуту почувствовала, что внутри у нее что-то словно оборвалось.
"You've got brains, I must say," said Arina Petrovna in a grieved tone when the confession was out.
"I see I'll have to look into the matter myself.
— Однако, оглашенные вы, как я на вас посмотрю! — тужила Арина Петровна, выслушавши эти признания, — придется, видно, мне самой в это дело взойти!
Did you ever!
A woman in the fifth month and hasn't even provided for a midwife!
На-тко, пятый месяц беременна, а у них даже бабушки-повитушки на примете нет!
But why at least didn't you see Ulita about it, you fool, you?"
Да ты хоть бы Улитке, глупая, показалась!
"I was going to, but the master doesn't like Ulita, you know."
— И то собиралась, да барин Улитушку-то не очень…
"Nonsense, girl, nonsense!
— Вздор, сударыня, вздор!
Whether Ulita offended the master or not has nothing at all to do with the case.
Там, провинилась ли, нет ли Улитка перед барином — это само собой! а тут этакой случай — а он на-поди!
He doesn't have to kiss her, does he?
Что нам, целоваться, что ли, с ней?
No, there is no way out of it.
I'll have to take this thing in hand myself."
Нет, неминучее дело, что мне самой придется в это дело вступиться!
It was on the tip of her tongue to complain that even in her old age she had hardships to bear, but the subject of the conversation was so attractive that she only parted her lips with a smack and continued:
Арина Петровна хотела было взгрустнуть, пользуясь этим случаем, что вот и до сих пор, даже на старости лет, ей приходится тяготы носить; но предмет разговора был так привлекателен, что она только губами чмокнула и продолжала:
скачать в HTML/PDF
share