5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, my girl, you are in for it.
— Ну, сударка, теперь только распоясывайся!
Take your medicine, try it and see how it tastes.
Любо было кататься — попробуй-ка саночки повозить!
Go ahead, just try it.
Попробуй! попробуй!
I myself raised three sons and a daughter, and I buried five little ones—I ought to know.
Я вот трех сынов да дочку вырастила, да пятерых детей маленькими схоронила — я знаю!
We are no better than slaves to those nasty men!" she added, slapping herself on the nape of her neck.
Вот они где у нас, мужчинки-то, сидят! — прибавила она, ударяя себя кулаком по затылку.
Suddenly, she stopped, struck by a new idea.
И вдруг ее словно озарило.
"Holy saints!
If it isn't going to be in Lent!
— Батюшки! да, никак, еще под постный день!
Wait, just a moment, let's figure it out."
Постой, погоди! сосчитаю!
They began to figure on their fingers, they figured once, twice, a third time—it surely came out on a Lenten day.
Начали по пальцам считать, сочли раз, другой, третий — выходило именно как раз под постный день.
"So that's how it is.
That's the kind of saint he is.
— Ну, так, так! это — святой-то человек!
Just wait, I'll tease the life out of him.
Ужо, погоди, подразню его!
A pretty mess for him!
I'll tease him.
My name is mud if I won't," jested Arina Petrovna.
Молитвенник-то наш! в какую рюху попал! подразню! не я буду, если не подразню! — шутила старушка.
And truly, that very day, when all were gathered at evening tea, Arina Petrovna began to poke fun at Yudushka.
Действительно, в тот же день, за вечерним чаем, Арина Петровна, в присутствии Евпраксеюшки, подшучивала над Иудушкой.
"See what a trick our saint has played.
— Смиренник-то наш! смотри, какую штуку удрал!
Maybe it really is the wind that puffed your queen up.
Уж, и взаправду, не ветром ли крале-то твоей надуло?
Well, brother, you've surprised me, I must say."
Ну, брат, удивил!
At first Yudushka answered his mother's banter with grimaces of aversion, but seeing that Arina Petrovna spoke good-naturedly and meant no harm, he brightened up little by little.
Иудушка сначала брезгливо пожимался при маменькиных шуточках, но убедившись, что Арина Петровна говорит «по-родственному», «всей душой», — и сам мало-помалу повеселел.
"You are wag, mother dear, you certainly are," he jested in his turn, though evading the real point.
— Проказница вы, маменька! право, проказница! — шутил и он в свою очередь; но, впрочем, по своему обыкновению, отнесся к предмету семейного разговора уклончиво.
"Why call me a wag?
We had better speak seriously about the matter.
— Чего «проказница»! серьезно об этом переговорить надо!
It's no joke, you know.
Ведь это — какое дело-то!
It's a 'sacrament,' that's what it is.
«Тайна» тут — вот я тебе что скажу!
Though not a proper one but still——No, we've got to give it serious thought.
Хоть и не настоящим манером, а все-таки… Нет, надо очень, да и как еще очень об этом деле поразмыслить!
What do you think; is she to stay here, or will you send her to the town?"
Ты как думаешь: здесь, что ли, ей рожать велишь или в город повезешь?
"I don't know, mother, I don't know a thing, darling," said Porfiry Vladimirych evasively.
"You are a wag, you certainly are."
— Не знаю я, маменька, ничего я, душенька, не знаю! — уклонялся Порфирий Владимирыч, — проказница вы! право, проказница!
"Well, my girl, never mind, then.
— Ну, так постой же, сударка!
We'll talk it over, just the two of us, at leisure.
Ужо мы с тобой на прохладе об этом деле потолкуем!
скачать в HTML/PDF
share