5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Yevpraksia swallowed every word as if the incidents of a wonderful fairy tale were actually passing before her eyes.
As to Ulita, she as an erstwhile participant in most of it, only made smacking sounds with the corners of her lips.
Евпраксеюшка старалась не проронить слова, как будто бы перед ней проходили воочию перипетии какой-то удивительной волшебной сказки; что же касается до Улитушки, то она, как соучастница большей части рассказываемого, только углами губ причмокивала.
Ulita also brightened up and felt more comfortable than she had for a long time.
Улитушка тоже расцвела и отдохнула.
Hers was a restless life.
Тревожная была ее жизнь.
Even in childhood she had burned with servile ambitions.
Sleeping and waking, she would dream about gaining favor in her master's eyes and getting the whiphand over those in her own station in life.
С юных лет сгорала она холопским честолюбием, и во сне и наяву бредила, как бы господам послужить да над своим братом покомандовать — и все неудачно.
But her dreams never came true.
As soon as she set foot on the rung higher up, she would be tugged back and plunged into the inferno by an unseen, mysterious power.
Только что занесет, бывало, ногу на ступеньку повыше, ан ее оттуда словно невидимая сила какая шарахнет и опять втопчет в самую преисподнюю.
She possessed in perfection the qualities of an all-round servant of the gentlefolk.
She was venomous, evil-tongued and always ready for treachery, but also slavishly ready to go anywhere and do anything that neutralized her viciousness.
Всеми качествами полезной барской слуги обладала она в совершенстве: была ехидна, злоязычна и всегда готова на всякое предательство, но в то же время страдала какою-то неудержимой повадливостью, которая всю ее ехидность обращала в ничто.
In former days, when it was necessary to follow up an event in the maid servants' room, or settle any dubious affair, Arina Petrovna had gladly made use of her services, though she had never appreciated them and had not admitted her to any office of trust.
В былое время Арина Петровна охотно пользовалась ее услугой, когда нужно было секретное расследование по девичьей сделать или вообще сомнительное дело какое-нибудь округлить, но никогда не ценила ее заслуги и не допускала ни до какой солидной должности.
Ulita would then make loud complaints, and sting with her tongue, but no one paid attention to her grumblings, for she was well known as a malevolent woman, ready to curse herself and others to eternal damnation, but the next moment at a mere wink willing to come running and sit up on her hind legs prepared to do her master's bidding.
Вследствие этого Улитка и жаловалась, и языком язвила; но на жалобы ее не обращалось внимания, потому что всем было ведомо, что Улитка — девка злая, сейчас тебя в преисподнюю проклянет, а через минуту, помани ее только пальцем, — она и опять прибежит, станет на задних лапках служить.
And so she had been knocked about, always trying to get somewhere and never getting there, till the abolition of serfdom put an end to her slavish ambitions.
Так и промыкалась она, куда-то все выбиваясь и никогда ничего не успевая достигнуть, до тех пор пока исчезновение крепостного права окончательно не положило предела ее холопскому честолюбию.
One event in Ulita's youth had kindled in her great hopes.
В молодости ее был даже случай, который подавал ей надежды очень серьезные.
Porfiry Vladimirych, on one of his visits to Golovliovo, had become intimate with her, and, as tradition had it, had even had a child by her.
That had brought down upon him the wrath of Arina Petrovna.
В одну из своих побывок в Головлеве Порфирий Владимирыч свел с ней связь и даже, как гласило головлевское предание, имел от нее ребенка, за что и состоял долгое время под гневом у маменьки Арины Петровны.
скачать в HTML/PDF
share