5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Step to one side, master, or I'll scald you."
— Барин! посторонись — ожгу!
When Ulita answered the summons to the family council she made wry faces at first and refused to be seated.
Призванная Ариной Петровной на семейный совет, Улитушка некоторое время кобенилась и не хотела сесть.
But when Arina Petrovna shouted at her in a kindly way,
Но когда Арина Петровна ласково на нее прикрикнула:
"Sit down,—will you?
What's the use of your tricks?
— Садись-ко! садись! нечего штуки-фигуры выкидывать!
God made us all equal—be seated."
Ulita sat down and kept silence a while.
Very shortly, however, her tongue unloosened.
Царь всех нас ровными сделал — садись! — то и она села, сначала смирнехонько, а потом и язык распустила.
She, too, had her reminiscences.
Эта женщина тоже припоминала.
Her memory was stuffed with filth from the days of her serfdom.
Много всякого гною скопилось в ее памяти из прежней крепостной практики.
Beside the carrying out of delicate commissions like dogging the amorous doings of the maids' room, Ulita had also held the office of leech and apothecary in the Golovliovo manor.
Независимо от выполнения деликатных поручений по предмету сослеживания девичьих вожделений, Улитушка состояла в головлевском доме в качестве аптекарши и лекарки.
It was she who made all the injections, and applied the cupping-glasses and mustard plasters.
Сколько она поставила в своей жизни горчичников, рожков и в особенности клистиров!
She had given even the old master, Vladimir Mikhailych and Arina Petrovna injections, and the young master, too—every one of them.
Ставила она клистиры и старому барину Владимиру Михайлычу, и старой барыне Арине Петровне, и молодым барчукам всем до единого — и сохранила об этом самые благодарные воспоминания.
She retained the most grateful memories, and now there was a boundless field for all her reminiscences.
И вот теперь для этих воспоминаний представилось почти неоглядное поле…
A new mysterious life animated the Golovliovo manor.
Головлевский дом как-то таинственно оживился.
Arina Petrovna would come over from Pogorelka every now and then to pay her "good son" a visit and supervise preparations that as yet were given no name.
Арина Петровна то и дело наезжала из Погорелки к «доброму сыну», и под ее надзором деятельно шли приготовления, которым покуда не давалось еще названия.
After the evening, the three women would go into Yevpraksia's room, would eat some homemade jam, play fool, and, till late into the night, would revel in reminiscences that would often make the heroine of the occasion blush.
После вечернего чая все три женщины забирались в Евпраксеюшкину комнату, лакомились домашним вареньем, играли в дураки и до поздних петухов предавались воспоминаниям, от которых «сударка», по временам, шибко алела.
The least incident, the smallest trifle, served as a pretext for endless narrations.
Всякий самый ничтожный случай служил поводом к новым и новым рассказам.
Yevpraksia brought some raspberry jam, and Arina Petrovna began a story that when she was carrying her daughter Sonya she could not stand even the smell of raspberries.
Подаст Евпраксеюшка вареньица малинового — Арина Петровна расскажет, как она, будучи беременна дочкой Сонькой, да не запаху малины выносить не могла.
"No sooner did a raspberry come into the house than I began to yell at the top of my voice,
'Out, out with that damned thing!'
— Только в дом принесут — я уж и слышу, что ее принесли!
Так вот благим матом и кричу: вон! вон ее, проклятую, несите!
After my confinement it was all right again; I liked raspberries again."
А после, как выпросталась, — и опять ничего! и опять полюбила!
Yevpraksia brought some caviar—and Arina Petrovna had an incident to recall in connection with caviar, too.
Принесет Евпраксеюшка икорки закусить — Арина Петровна и насчет икорки случай вспомнит.
"A really wonderful thing happened to me in connection with caviar.
— А вот с икоркой у меня случай был — так именно диковинный!
скачать в HTML/PDF
share