5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

It was a month or two after I was married and suddenly I was seized with such a strong desire for caviar that I simply had to have it at any cost.
В ту пору я — с месяц ли, с два ли я только что замуж вышла — и вдруг так ли мне этой икры захотелось, вынь да положь!
I would sneak into the cellar and eat as much as I could.
Заберусь это, бывало, потихоньку в кладовую и все ем, все ем!
And once I said to my husband,
'Vladimir Mikhailych, why is it that I eat caviar all the time?'
Только и говорю я своему благоверному: что, мол, это, Владимир Михайлыч, значит, что я все икру ем?
He smiled at me, you know, and said,
А он этак улыбнулся и говорит:
'My dear, it is because you are pregnant.'
«Да ведь ты, мой друг, тяжела!»
And surely enough, just nine months afterward I gave birth to Simple Simon."
И точно, ровно через девять месяцев после того я и выпросталась, Степку-балбеса родила!
But Porfiry Vladimirych continued to be noncommittal, never once admitting that he had anything to do with Yevpraksia's condition.
Порфирий Владимирыч между тем продолжал с прежнею загадочностью относиться к беременности Евпраксеюшки и даже ни разу не высказался определенно относительно своей прикосновенности к этому делу.
Quite naturally this attitude of his embarrassed the women and dampened their effusions in his presence, so that he came to be completely abandoned.
They chased him without ceremony from Yevpraksia's room when he came in the evening to rest up and have a chat.
Весьма естественно, что это стесняло женщин, мешало их излияниям, и потому Иудушку почти совсем обросили и без церемонии гнали вон, когда он заходил вечером на огонек в Евпраксеюшкину комнату.
"Be gone, you fine fellow!"
Arina Petrovna said gaily.
"You did your part.
Now it's none of your business any more, it's the women's business.
— Ступай-ка, ступай, молодец! — весело говорила Арина Петровна, -ты свое дело сделал, теперь наше, женское дело наступило!
It's our turn now."
На нашей улице праздник!
Yudushka took himself off in all meekness.
Though not neglecting to reproach his mother dear for being unkind to him, he rejoiced inwardly that she was taking so much interest in the embarrassing affair, and that he was left alone.
Иудушка смиренно удалялся, и хотя при этом не упускал случая попенять доброму другу маменьке, что она сделалась к нему немилостива, но в глубине души был очень доволен, что его не тревожат и что Арина Петровна приняла горячее участие в затруднительном для него обстоятельстве.
If not for his mother's participation, God knows what he would have had to undergo in order to hush up the nasty affair, the very thought of which made him spit out in disgust.
Если б этого участия не было — бог знает, что бы ему пришлось предпринять, чтобы смять это пакостное дело, при одном воспоминании о котором он ежился и отплевывался.
Now, thanks to the experience of Arina Petrovna and the skill of Ulita, he hoped the "trouble" would pass without gaining publicity, and he himself, perhaps, would learn of the results after all was over.
А теперь, благодаря опытности Арины Петровны и ловкости Улитушки, он надеялся, что «беда» пройдет без огласки и что ему самому, быть может, придется узнать о результате ее, когда уже все совсем будет кончено.
_____
CHAPTER II
***
Porfiry Vladimirych's hopes were not realized.
Расчеты Порфирия Владимирыча, однако ж, не оправдались.
First occurred the catastrophe with Petenka, then Arina Petrovna's death.
Сначала случилась катастрофа с Петенькой, а невдолге за нею последовала и смерть Арины Петровны.
And there was no possibility in sight of his extricating himself by means of some ugly machinations.
Приходилось расплачиваться самолично, и, притом, без всякой надежды на какую-нибудь паскудную комбинацию.
He could not dismiss Yevpraksia for dissolute conduct, because Arina Petrovna had carried the affair too far and made it too widely known.
Нельзя было отослать Евпраксеюшку, яко непотребную, к родным, потому что, благодаря вмешательству Арины Петровны, дело зашло слишком далеко и было у всех на знати.
скачать в HTML/PDF
share