5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Master, I think you ought to stop Yevpraksia, really.
— Вы бы, баринушка, остановили Евпраксеюшку-то.
Of course, she is a girl, inexperienced, but still, take the linen for instance.
She wasted piles of it on bed sheets and swaddling clothes, and it's all fine linen, you know."
Конечно, дело ее — девичье, непривычное, а вот хоть бы насчет белья… Целые вороха она этого белья извела на простыни да на пеленки, а белье-то все тонкое.
Porfiry Vladimirych merely cast a fiery glance, but the whole of his empty being was thrown into convulsions by her "report."
Порфирий Владимирыч только сверкнет глазами в ответ, но вся его пустая утроба так и повернется при этих словах.
"Of course, she cares for her infant," continued Ulita, in a mellifluous voice.
"She thinks Lord knows what, a prince is going to be born.
— Известно, младенца своего жалеет! — продолжает Улитушка медоточивым голосом, — думает, и невесть что случилось… прынец народится!
And I think that he, I mean the infant, could well sleep on fustian bedding—with such a mother."
А между прочиим, мог бы он, младенец-то, и на посконных простыньках уснуть… в ихним звании!
At times she simply teased Yudushka.
Иногда она даже попросту поддразнивала Иудушку.
"Do you know, master, what I was going to ask you?" she began.
"What are you going to do about the infant?
Are you going to make him your son, or will you, like other folk, put him in the foundling asylum."
— А что я вас хотела, баринушка, спросить, — начинала она, — как вы насчет младенца-то располагаете? сынком, что ли, своим его сделаете или, по примеру прочиих, в воспитательный…
At this Porfiry Vladimirych flashed such a fierce glance at her that she was instantly silenced.
Но Порфирий Владимирыч в самом начале прерывал вопрос таким мрачным взглядом, что Улитушка умолкала.
And amidst the hatred that was rising from every corner, the moment drew nearer and nearer when the appearance of a tiny, crying, "servant of God" would in one way or another bring order into the moral chaos of the Golovliovo manor, and would increase the number of the "servants of God" that inhabit this universe.
И вот, посреди закипавшей со всех сторон ненависти, все ближе и ближе надвигалась минута, когда появление на свет крошечного плачущего «раба божия» должно было разрешить чем-нибудь царствовавшую в головлевском доме нравственную сумятицу и в то же время увеличить собой число прочих плачущих «рабов божиих», населяющих вселенную.
***
It was seven o'clock in the evening.
Седьмой час вечера.
Porfiry Vladimirych had had his after-dinner nap and was in his study filling up sheets of paper with columns of figures.
Порфирий Владимирыч успел уже выспаться после обеда и сидит у себя в кабинете, исписывая цифирными выкладками листы бумаги.
He was busy with the following problem: How much money would he now have had, if his dear mother Arina Petrovna had not appropriated the hundred ruble note his grandfather had given him on the day of his birth, but had placed it in the bank to the credit of the minor Porfiry?
На этот раз его занимает вопрос: сколько было бы у него теперь денег, если б маменька Арина Петровна подаренные ему при рождении дедушкой Петром Иванычем, на зубок, сто рублей ассигнациями не присвоила себе, а положила бы вкладом в ломбард на имя малолетнего Порфирия?
It came out not much—only eight hundred rubles in notes.
Выходит, однако, немного: всего восемьсот рублей ассигнациями.
"It isn't a lot of money, let's say," Yudushka mused idly, "but still it's good to know that you have it for a rainy day.
— Положим, что капитал и небольшой, — праздномыслит Иудушка, — а все-таки хорошо, когда знаешь, что про черный день есть.
Any time you need it—you can just go and get it.
Занадобилось — и взял.
скачать в HTML/PDF
share