5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"What could have happened?
Yevpraksia is in labor and cannot give birth.
As if you haven't heard it before.
Oh, you!
Go and look at her at least."
— Чему больше быть: Евпраксеюшка мучится, разродиться не может! точно в первый раз слышите… ах, вы! хоть бы взглянули!
"What is there to look at?
Am I a doctor?
Can I give her advice, or what?
— Что же смотреть! доктор я, что ли? совет, что ли, дать могу?
I don't know anything, I don't know any of your business.
Да и не знаю я, никаких я ваших дел не знаю!
I know there is a sick woman in the house, but why she is sick and what her sickness is, that, I confess, I never had the curiosity to find out.
Знаю, что в доме больная есть, а чем больна и отчего больна — об этом и узнавать, признаться, не любопытствовал!
Send for the priest if the patient is in danger.
That's one piece of advice I can give you.
Вот за батюшкой послать, коли больная трудна — это я присоветовать могу!
Send for the priest, pray with him, light the ikon lamps.
And then I'll have tea with the parson."
Пошлете за батюшкой, вместе помолитесь, лампадочки у образов засветите… а после мы с батюшкой чайку попьем!
Porfiry Vladimirych was glad that he expressed himself so well in this most decisive moment.
Порфирий Владимирыч был очень доволен, что он в эту решительную минуту так категорически выразился.
He looked at Ulita firmly as if he meant to say,
"Well refute me, if you can."
Он смотрел на Улитушку светло и уверенно, словно говорил: а ну-тка, опровергни теперь меня!
Even she was baffled by his equanimity.
Даже Улитушка не нашлась ввиду этого благодушия.
"Suppose you do come and take a look," she repeated.
— Пришли бы! взглянули бы! — повторила она в другой раз.
"I will not go because I have nothing to do there.
— Не приду, потому что ходить незачем.
If it were business, I would go without being called.
Кабы за делом, я бы и без зова твоего пошел.
If I have to go five versts on business, I'll go five versts, and if ten versts, I'll go ten.
За пять верст нужно по делу идти — за пять верст пойду; за десять верст нужно — и за десять верст пойду!
It may be in wind and storm, but I'll go.
И морозец на дворе, и метелица, а я все иду да иду!
For I know there is business to attend to and I've got to go whether I want to or not."
Потому знаю: дело есть, нельзя не идти!
Ulita thought she was asleep and that in her sleep she saw Satan himself standing before her and discoursing.
Улитушке думалось, что она спит и в сонном видении сам сатана предстал перед нею и разглагольствует.
"To send for the priest—that's business!
— Вот за попом послать, это — так.
Это дельно будет.
A prayer—do you know what the Scriptures say about a prayer?
Молитва — ты знаешь ли. что об молитве-то в Писании сказано?
'A prayer cures the afflicted.'
That's what it says.
Молитва — недугующих исцеление — вот что сказано!
So see to it.
Так ты так и распорядись!
Send for the priest, pray together, and I, too, will pray in the meantime.
Пошлите за батюшкой, помолитесь вместе… и я в это же время помолюсь!
You will pray there, in the ikon room, and I will invoke God's mercy here in my study.
By joint effort, you on one side, I on the other, we may after all succeed in making our prayers heard in Heaven."
Вы там, в образной, помолитесь, а я здесь, у себя, в кабинете, у бога милости попрошу… Общими силами: вы там, я тут — смотришь, ан молитва-то и дошла!
скачать в HTML/PDF
share