5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

When Yudushka entered, the priest hurriedly gave him his blessing and just as hurriedly pulled his hand back as if afraid the Bloodsucker would bite it.
Когда Иудушка вошел, батюшка торопливо благословил его и еще торопливее отдернул руку, словно боялся, что кровопивец укусит ее.
He wanted to congratulate his spiritual son on the birth of the new little Vladimir, but uncertain how Yudushka was taking the matter, he decided not to congratulate him.
Хотел было он поздравить своего духовного сына с новорожденным Владимиром, но подумал, как-то еще отнесется к этому обстоятельству сам Иудушка, и остерегся.
"It's misty outdoors," the priest began.
"By popular signs, in which one may say there seems to be a great deal of superstition, such a state of the atmosphere signifies that thawing weather is near."
— Мжица на дворе ныне, — начал батюшка, — по народным приметам, в коих, впрочем, частицею и суеверие примечается, оттепель таковая погода предзнаменует.
"And maybe it will turn out to be a frost.
We are foretelling thawing weather and God will go ahead and send us a frost," retorted Yudushka, with a bustling; air of gaiety, and seated himself at the table, this time attended by the butler Prokhor.
— А может быть, и мороз; мы загадываем про оттепель — а бог возьмет да морозцу пошлет! — возразил Иудушка, хлопотливо и даже почти весело присаживаясь к чайному столу, за которым на сей раз хозяйничал лакей Прохор.
"It is true that man in his aspirations strives to attain the unattainable and to gain access to the inaccessible; and as a consequence he incurs cause for penance, or even veritable grief."
— Это точно, что человек нередко, в мечтании своем, стремится недосягаемая досягнуть и к недоступному доступ найти.
А вследствие того, или повод для раскаяния, или и самую скорбь для себя обретает.
"That is why we ought to refrain from guessing and foretelling and be satisfied with what God sends us.
— А потому и надо нам от гаданий да от заглядываний подальше себя держать, а быть довольными тем, что бог пошлет.
If He sends us warm weather, we ought to be satisfied with warm weather; if He send us frost, let us welcome the frost.
Пошлет бог тепла — мы теплу будем рады; пошлет бог морозцу — и морозцу милости просим!
We'll order the stoves heated more than usual, and those who travel will wrap themselves tight in fur coats, and there you are—we're all warm."
Велим пожарче печечки натопить, а которые в путь шествуют, те в шубки покрепче завернутся — вот и тепленько нам будет!
"Quite true."
— Справедливо!
"There are many nowadays who go circling round.
They don't like this and they are dissatisfied with that, and the other thing is not after their heart, but I don't approve.
— Многие нынче любят кругом да около ходить: и то не так, и другое не по-ихнему, и третье вот этак бы сделать, а я этого не люблю.
I don't make forecasts myself, and I don't care for it in others.
И сам не загадываю, и в других не похвалю.
It is haughtiness of spirit—that's what I call it."
Высокоумие это — вот я какой взгляд на такие попытки имею!
"That's true, too."
— И это справедливо.
"We are all pilgrims here, that's how I look at it.
— Мы все здесь — странники; я так на себя и смотрю!
скачать в HTML/PDF
share