5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"But man has so arranged his life, that he has given up the liberties granted to him by nature, and therefore he needs much reason: first, to keep himself from falling into sin, and second, not to tempt others.
— А человек все так сам для себя устроил, что ничего у него натурального нет, а потому ему и ума много нужно.
И самому чтобы в грех не впасть, и других бы в соблазн не ввести.
Am I right, father?"
Так ли, батя?
"It is gospel truth.
— Истинная это правда.
The Scriptures advise us to pluck out the tempting eye."
И Писание советует соблазняющее око истребить.
"That is, if you understand it literally, but there may be a way of avoiding sin not by plucking out the eyes, but by seeing to it that the eye is not tempted.
— Это ежели буквально понимать, а можно, и не истребляя ока, так устроить, чтобы оно не соблазнялось.
One must have more frequent recourse to prayer, and curb the unruly flesh.
К молитве чаще обращаться, озлобление телесное усмирять.
Take me, for instance.
I am in good health and vigor, I dare say.
Well, I have female servants.
Still that does not disturb me in the least.
Вот я, например, и в поре, и нельзя сказать, чтоб хил… Ну, и прислуга у меня женская есть… а мне и горюшка мало!
I know I can't get along without servants, well then, I keep them.
Знаю, что без прислуги нельзя — ну и держу!
I keep male servants, and female servants of every kind.
И мужскую прислугу держу, и женскую — всякую!
A maid is needed in the household to fetch something from the cellar, to pour the tea, bring in something to eat—well—God bless her!—She does her work and I do mine, and so we get along very nicely indeed."
Женская прислуга тоже в хозяйстве нужна.
На погреб сходить, чайку налить, насчет закусочки распорядиться… ну и Христос с ней!
Она свое дело делает, я — свое… вот мы и поживаем!
While speaking Yudushka tried to look into the priest's eyes, and the latter in his turn, tried to look into Yudushka's.
Говоря это, Иудушка старался смотреть батюшке в глаза, батюшка тоже, с своей стороны, старался смотреть в глаза Иудушке.
But happily, there was a burning candle between them, so that they could look at each other to their hearts' content and see nothing but the flame of the candle.
Но, к счастью, между ними стояла свечка, так что они могли вволю смотреть друг на друга и видеть только пламя свечи.
"And then again, I take it this way.
If you become intimate with your female servants, they'll begin to have their way in the house.
— А притом, я и так еще рассуждаю: ежели с прислугой в короткие отношения войти — непременно она командовать в доме начнет.
And you'll have squabbles and disorder and quarrels and impertinence.
I like to keep away from such things."
Пойдут это дрязги да непорядки, перекоры да грубости: ты слово, а она — два… А я от этого устраняюсь.
The priest stared so steadily that his eyes began to swim.
У батюшки даже в глазах зарябило: до того пристально он смотрел на Иудушку.
Good manners, he knew, demanded that in a general conversation one should every now and then join in with at least a word.
So he shook his head and muttered:
Поэтому, и чувствуя, что светские приличия требуют, чтобы собеседник хоть от времени до времени вставлял слово в общий разговор, он покачал головой и произнес:
"Tss——"
— Тсс…
"And if, at that, one behaves as other folks do, as my dear neighbor, Mr. Anpetov, for example, or my other neighbor, Mr. Utrobin, then you can fall into sin before you know it.
— А ежели при этом еще так поступать, как другие… вот как соседушка мой, господин Анпетов, например, или другой соседушка, господин Утробин… так и до греха недалеко.
скачать в HTML/PDF
share