5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"No more pranks," he said, "enough.
— Нет, полно проказничать — баста!
Sleep, friends, and rest."
Спите, други, и почивайте!
Meanwhile—where had he hidden the bottle?
А я покуда… и куда это он полштоф засунул?
Here, the darling!
Ба! вот он, голубчик!
"Let me see you.
Полезай, полезай сюда!
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth.
"Ah, that's better.
It warms your insides, you know.
Спаси, го-о-споди, люди твоя! — запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, — ну вот, теперь ладно! тепло сделалось!
Shall I have some more?
Или еще?
Well, no.
The station is about twenty versts from here.
I'll have time to get as drunk as a lord.
But shan't I have just one drop more?
Нет, ладно… до станции-то верст двадцать еще будет, успею натенькаться… или еще?
The deuce take it, the vodka.
Ах, прах ее побери, эту водку!
The bottle simply acts like a charm.
Увидишь полштоф — так и подманивает!
It's wicked to drink, but how can you help it, if it is the only way of getting some sleep?
Пить скверно, да и не пить нельзя — потому сна нет!
I wish the vodka, the deuce take it, would do for me quick."
Хоть бы сон, черт его возьми, сморил меня!
He gulped down some more vodka, returned the bottle to its place, and began to fill his pipe.
Булькнув еще несколько глотков из горлышка, он засовывает полштоф на прежнее место и начинает набивать трубку.
"We are all right," he said, talking to himself.
"First, we had a sip, and here we are smoking.
— Важно! — говорит он, — сперва выпили, а теперь трубочки покурим!
She won't let me have any tobacco, the old hag, sure as fate she won't, the man is right.
Не даст, ведьма, мне табаку, не даст — это он верно сказал.
Will she give me food?
Есть-то даст ли?
She may send me what is left over from her meals.
Объедки, чай, какие-нибудь со стола посылать будет!
Well, we, too, had money, but now we have none.
Эхма! были и у нас денежки — и нет их!
Был человек — и нет его!
Such is life.
To-day you eat and drink your fill, you enjoy yourself and smoke a pipe,
"'And to-morrow—where art thou, man?'
Так-то вот и все на сем свете! сегодня ты и сыт и пьян, живешь в свое удовольствие, трубочку покуриваешь… А завтра — где ты, человек?
Still it would not be a bad thing to have a bite now.
Однако надо бы и закусить что-нибудь.
I drink like a fish and I hardly ever have a square meal.
Пьешь-пьешь, словно бочка с изъяном, а закусить путем не закусишь.
Doctors say drinking does you good only when followed by a hearty meal, as the Most Reverend Smaragd said when we passed through Oboyan.
А доктора сказывают, что питье тогда на пользу, когда при нем и закуска благопотребная есть, как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили.
Was it Oboyan?
Через Обоянь ли?
The deuce knows, it may have been Kromy.
А черт его знает, может, и через Кромы!
But that's immaterial now.
The main question is, how to get something to eat.
Не в том, впрочем, дело, а как бы закуски теперь добыть.
I recollect that my man put a sausage and three rolls into the bag.
Помнится, что он в мешочек колбасу и три французских хлеба положил!
Caviar is too expensive for the rascal.
Небось икорки пожалел купить!
скачать в HTML/PDF
share