5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"That's correct.
Nothing lightens one's heart as much as a prayer.
— Вот это правильно: ничто так не облегчает души, как молитва!
Sorrow and anger, and even ailment, all run before it as does the darkness of night before the sun."
И скорби, и гнев, и даже болезнь — все от нее, как тьма нощная от солнца, бежит!
"Well, thank God, then.
— Ну, вот и слава богу!
And we should always conduct ourselves so that our life is like a candle in a lantern—seen from every side.
Then we will not be misjudged, for there will be no cause.
И всегда так вести себя нужно, чтобы жизнь наша, словно свеча в фонаре, вся со всех сторон видна была… И осуждать меньше будут — потому, не за что!
Take us, for example.
We sat down here a while ago, have been chatting and talking things over—who could find fault with us?
Вот хоть бы мы: посидели, поговорили, побеседовали — кто же может нас за это осудить?
And now let us go and pray to the Lord, and then—to bed.
А теперь пойдем да богу помолимся, а потом и баиньки.
And tomorrow we shall rise again.
Isn't that so, father?"
А завтра опять встанем… так ли, батюшка?
Yudushka rose noisily, shoving his chair aside in sign that the conversation was at an end.
Иудушка встал и с шумом отодвинул свой стул, в знак окончания собеседования.
The priest also rose and made ready to raise his arm to bless, but Porfiry Vladimirych, as an indication of special favor, caught the priest's hand and pressed it in his own.
Батюшка, с своей стороны, тоже поднялся и занес было руку для благословения; но Порфирий Владимирыч, в виде особого на сей раз расположения, поймал его руку и сжал ее в обеих своих.
"So he was christened Vladimir, father?" said Yudushka, shaking his head sadly in the direction of Yevpraksia's room.
— Так Владимиром, батюшка, назвали? — сказал он, печально качая головой в сторону Евпраксеюшкиной комнаты.
"In honor of the saintly Prince Vladimir, sir."
— В честь святаго и равноапостольного князя Владимира, сударь.
"Well, God be praised.
— Ну и слава богу!
She is a good and faithful servant, but as to intelligence—well, she hasn't much of it.
Прислуга она усердная, верная, а вот насчет ума — не взыщите!
That's why they fall into adultery."
Оттого и впадают они… в пре-лю-бо-де-яние!
_____
CHAPTER III
***
The whole of the next day Porfiry Vladimirych remained in his study, praying to God for guidance.
Весь следующий день Порфирий Владимирыч не выходил из кабинета и молился, прося себе у бога вразумления.
On the third day he emerged for morning tea, not in his dressing gown, as usual, but in full holiday attire, the way he always dressed when he intended to transact important business.
На третий день он вышел к утреннему чаю не в халате, как обыкновенно, а одетый по-праздничному в сюртук, как он всегда делал, когда намеревался приступить к чему-нибудь решительному.
His face was pale, but radiated inner serenity; a benign smile played upon his lips; his eyes looked kindly and all-forgiving.
The tip of his nose was slightly red with elation.
Лицо у него было бледно, но дышало душевным просветлением; на губах играла блаженная улыбка; глаза смотрели ласково, как бы всепрощающе; кончик носа, вследствие молитвенного угобжения, слегка покраснел.
He drank his three glasses of tea in silence, and between gulps moved his lips, folded his hands, and looked at the ikon as if, in spite of yesterday's vigil, he still expected speedy aid and intercession from it.
Он молча выпил свои три стакана чаю и в промежутках между глотками шевелил губами, складывал руки и смотрел на образ, как будто все еще, несмотря на вчерашний молитвенный труд, ожидал от него скорой помощи и предстательства.
скачать в HTML/PDF
share