5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Finally he sent for Ulita, and while waiting for her, kneeled again before the ikon, that he might once more strengthen himself by communion with God, and also that Ulita might see plainly that what was about to happen was not his doing, but the work of God.
Наконец, пропустив последний глоток, потребовал к себе Улитушку и встал перед образом, дабы еще раз подкрепить себя божественным собеседованием, а в то же время и Улите наглядно показать, что то, что имеет произойти вслед за сим, — дело не его, а богово.
Ulita, however, as soon as she glanced at Yudushka, perceived there was treachery in the depth of his soul.
Улитушка, впрочем, с первого же взгляда на лицо Иудушки поняла, что в глубине его души решено предательство.
"Well, now I have prayed to God," began Porfiry Vladimirych, and in token of obedience to His holy will, he lowered his head and spread his arms.
— Вот я и богу помолился! — начал Порфирий Владимирыч, и в знак покорности его святой воле опустил голову и развел руками.
"That's fine," answered Ulita, but her voice expressed such deep comprehension that Yudushka involuntarily raised his eyes.
— И распрекрасное дело! — ответила Улитушка, но в голосе ее звучала такая несомненная проницательность, что Иудушка невольно поднял на нее глаза.
She stood before him in her usual pose, one hand upon her breast, the other supporting her chin.
But her face sparkled with suppressed laughter.
Она стояла перед ним в обыкновенной своей позе, одну руку положив поперек груди, другую — уперши в подбородок; но по лицу ее так и светились искорки смеха.
Yudushka shook his head in sign of Christian reproach.
Порфирий Владимирыч слегка покачал головой, в знак христианской укоризны.
"I suppose God bestowed His grace upon you," continued Ulita, unperturbed by his gesture of warning.
— Небось бог милости прислал? — продолжала Улитушка, не смущаясь предостерегательным движением своего собеседника.
"You always blaspheme," Yudushka blustered.
"How many times have I warned you with kindness, and you are the same as ever.
— Все-то ты кощунствуешь! — не выдержал Иудушка, — сколько раз я и лаской, и шуточкой старался тебя от этого остеречь, а ты все свое!
Yours is an evil tongue, a malicious tongue."
Злой у тебя язык… ехидный!
"It seems to me I haven't said anything.
Generally when people have prayed to God, it means that God's grace is visited upon them."
— Ничего я, кажется… Обыкновенно, коли богу помолились, значит, бог милости прислал!
"That's just it—'it seems!'
— То-то вот «кажется»!
But why do you prate about all that 'seems' to you?
Why don't you learn how to hold your tongue when necessary?
А ты не все, что тебе «кажется», зря болтай; иной раз и помолчать умей!
I am talking business and she—'it seems to me!'"
Я об деле, а она — «кажется»!
Instead of replying Ulita shifted from one foot to the other, as if to indicate that she knew everything Porfiry Vladimirych had to tell her by heart.
Улитушка только переступила с ноги на ногу, вместо ответа, как бы выражая этим движением, что все, что Порфирий Владимирыч имеет сказать ей, давным-давно ей известно и переизвестно.
"Listen to me, you!"
Yudushka began.
"I prayed to the Lord all day yesterday, and to-day too, and—look at it from whatever angle you wish—we've got to provide for Volodka."
— Ну, так слушай же ты меня, — начал Иудушка, — молился я богу, и вчера молился, и сегодня, и все выходит, что как-никак, а надо нам Володьку пристроить!
"Of course, you've got to provide for him.
— Известно, надо пристроить!
He is not a puppy, I dare say.
You can't throw him into a pond."
Не щенок — в болото не бросишь!
скачать в HTML/PDF
share