5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Wait a while!
Let me say a word.
You plague.
— Стой, погоди! дай мне слово сказать… язва ты, язва!
So this is what I say.
Take it any way you please, we've got to provide for Volodka.
Ну!
Так вот я и говорю: как-никак, а надо Володьку пристроить.
First, we must do it out of consideration for Yevpraksia and then we've got to make a man of him."
Первое дело, Евпраксеюшку пожалеть нужно, а второе дело — и его человеком сделать.
Porfiry Vladimirych glanced at Ulita in the hope that she might show her willingness to have a good long chat with him, but she took the matter plainly and even cynically.
Порфирий Владимирыч взглянул на Улитушку, вероятно, ожидая, что вот-вот она всласть с ним покалякает, но она отнеслась к делу совершенно просто и даже цинически.
"You mean me to take him to the foundling asylum?" she asked, looking straight at him.
— Мне, что ли, в воспитательный-то везти? — спросила она, смотря на него в упор.
"Oh, oh," exclaimed Yudushka, "you are very quick to decide.
— Ах-ах! — вступился Иудушка, — уж ты и решила… таранта егоровна!
Oh, Ulita, Ulita!
You always do things in a hurry and without due consideration.
You're always ready to say something rash.
Ах, Улитка, Улитка! все-то у тебя на уме прыг да шмыг! все бы тебе поболтать да поегозить!
How do you know?
Maybe I don't intend to send him to the foundling asylum.
А почему ты знаешь: может, я и не думаю об воспитательном?
Maybe I thought of something else for Volodka."
Может, я так… другое что-нибудь для Володьки придумал?
"Well, if you did, there's nothing bad about it."
— Что ж, и другое что — и в этом худого нет!
"This is what I was going to say.
On the one hand I feel for Volodka, but on the other hand, if you think the matter over and weigh it carefully, you see it's impossible to keep him here."
— Вот я и говорю: хоть, с одной стороны, и жалко Володьку, а с другой стороны, коли порассудить да поразмыслить — ан выходит, что дома его держать нам не приходится!
"Of course, what will people say?
They'll say,
'How did a little baby boy come to the Golovliovo manor?'"
— Известное дело! что люди скажут! скажут: откуда, мол, в головлевском доме чужой мальчишечка проявился?
"Yes, they'll say that and other things.
And besides, to stay here will be of no benefit to him.
— И это, да еще и то: пользы для него никакой дома не будет.
His mother is young, and she'll spoil him.
I am old, and though I have nothing to do with the matter, still, in consideration of his mother's faithful service, I would also be easy with him.
Мать молода — баловать будет; я, старый, хотя и сбоку припека, а за верную службу матери… туда же, пожалуй!
You can't help it, you know, the little fellow will have to be flogged for doing mischief, but how can you?
It's this and that, and a woman's tears, and screams, and all.
Нет-нет — да и снизойдешь.
Где бы за проступок посечь малого, а тут, за тем да за сем… да и слез бабьих, да крику не оберешься — ну, и махнешь рукой!
Am I right?"
Так ли?
"Yes, quite right.
— Справедливо это.
It is annoying."
Надоест.
"What I want is, that all should be well in our house.
— А мне хочется, чтоб все у нас хорошохонько было.
I want to see Volodka become a real man in time, a servant of God and a good subject of the Czar.
Чтоб из него, из Володьки-то, со временем настоящий человек вышел.
И богу слуга, и царю — подданный.
скачать в HTML/PDF
share