5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

If God wants him to be a peasant, I should like him to know how to plow, mow, chop wood—a little of everything.
Коли ежели бог его крестьянством благословит, так чтобы землю работать умел… Косить там, пахать, дрова рубить — всего чтобы понемножку.
And if it will be his lot to be of a more exalted station, I want him to know some trade, some profession.
Children from the foundling asylum sometimes rise to be teachers."
А ежели ему в другое звание судьба будет, так чтобы ремесло знал, науку… Оттуда, слышь, и в учителя некоторые попадают !
"From the foundling asylum?
They are made generals at once, I suppose."
— Из воспитательного-то? прямо генералами делают!
"Well, I wouldn't say generals, but still—maybe Volodka will live to be a famous man.
— Генералами не генералами, а все-таки… Может, и знаменитый какой-нибудь человек из Володьки выйдет!
And as to the manner they are brought up in there, it's excellent.
А воспитывают их там — отлично!
I know all about it myself.
Это уж я сам знаю!
Clean beds, healthy wet-nurses, white linen clothes, nipples, bottles, diapers, in a word, everything."
Кроватки чистенькие, мамки здоровенькие, рубашечки на детушках беленькие, рожочки, сорочки, пеленочки… словом, все!
"Yes, it couldn't be better—for illegitimates!"
— Чего лучше… для незаконныих!
"And if he is placed in the country as a fosterchild, well, that will be just as good.
— А ежели он и в деревню в питомцы попадет — что ж, и Христос с ним!
He will get used to toil from his young days.
Toil, you know, is as good as prayer.
К трудам приучаться с малолетства будет, а ведь труд — та же молитва!
We, you see, pray in the regular way.
We stand before the ikon, make the sign of the cross, and if our prayer pleases God, He rewards us for it.
Вот мы — мы настоящим манером молимся! встанем перед образом, крестное знамение творим, и ежели наша молитва угодна богу, то он подает нам за нее!
But the peasant—he toils.
А мужичок — тот трудится!
Sometimes he would be glad to pray in the proper way, but he hasn't the time for it.
Иной и рад бы настоящим манером помолиться, да ему вряд и в праздник поспеть.
But God sees his labors and rewards him for his toil just as He rewards us for our prayers.
А бог все-таки видит его труды — за труды ему подает, как нам за молитву.
We can't all live in palaces and go to balls and dances.
Some of us must live in smoky hovels and take care of Mother Earth and nurse her.
Не всем в палатах жить да по балам прыгать — надо кому-нибудь и в избеночке курненькой пожить, за землицей-матушкой походить да похолить ее!
And as to where happiness lies, there are two guesses to it.
А счастье-то — еще бабушка надвое сказала — где оно?
Some live in palaces and in luxury, and yet shed tears; others live behind clay walls on bread and cider, yet feel as if they were in paradise.
Иной и в палатах и в неженье живет, да через золото слезы льет, а другой и в соломку зароется, хлебца с кваском покушает, а на душе-то у него рай!
Am I right?"
Так, что ли, я говорю?
"Nothing better if you feel as if you were in paradise."
— Чего лучше, как рай на душе!
"So, my dear, that's what we will do.
— Так мы вот как с тобой, голубушка, сделаем.
Take that little rascal Volodka, wrap him up warm and cosy and go to Moscow at once with him.
Возьми-ка ты проказника Володьку, заверни его тепленько да уютненько, да и скатай с ним живым манером в Москву.
скачать в HTML/PDF
share