5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

I'll order a roofed cart for you and a pair of good horses.
The road is smooth, straight, fair, no puddles, no pitfalls.
You'll roll along merrily.
Кибиточку я распоряжусь снарядить для вас крытенькую, лошадочек парочку прикажу заложить, а дорога у нас теперь гладкая, ровная: ни ухабов, ни выбоин — кати да покатывай!
But see to it that everything is done in the best fashion, in Golovliovo fashion, just the way I like things to be done.
Только ты у меня смотри: чтоб все честь честью было.
По-моему, по-головлевски… как я люблю!
The nipple should be clean, and the bottle, clothes, and sheets, and blankets, and diapers—take enough of everything.
Сорочка чтобы чистенькая, рожочек… рубашоночек, простынек, свивальничков, пеленочек, одеяльцев — всего чтобы вдоволь было!
And if they won't give it all to you, come and tell me.
Бери! командуй! а не дадут, так меня, старого, за бока бери — мне жалуйся!
When you get to Moscow, stop at an inn.
А в Москву приедешь — на постоялом остановись.
Ask for enough to eat and a samovar and tea and all that.
Харчи там, самоварчик, чайку — требуй!
Oh, Volodka, dear!
What trouble you are to me!
Ах, Володька, Володька! вот грех какой случился!
It breaks my heart to part with you, but it can't be helped, my child.
И жаль расстаться с тобой, а делать, брат, нечего!
When you grow up, you'll see that it was for your own good, and you'll thank me for it."
Сам после пользу увидишь, сам будешь благодарить!
Yudushka raised his hands slightly and moved his lips in sign of inner prayer.
Иудушка слегка воздел руками и потрепетал губами, в знак умной молитвы.
But that did not prevent him from glancing sideways at Ulita and noticing the sarcastic quivering of her face.
Но это не мешало ему исподлобья взглядывать на Улитушку и подмечать язвительные мелькания, которыми подергивалось лицо ее.
"Well, what—did you want to say something?"
— Ты что? сказать что-нибудь хочешь? — спросил он ее.
"No, nothing.
— Ничего я.
Of course, you know—he'll thank his benefactors—if he finds them."
Известно, мол: будет благодарить, коли благодетелев своих отыщет.
"Oh, you wicked thing!
You think we'll place him there without a proper card?
— Ах ты, дурная, дурная! да разве мы без билета его туда отдадим!
Why, of course, you'll take out a card, from which document we'll be able to find him.
А ты билетец возьми!
По билетцу-то мы и сами его как раз отыщем!
They'll bring him up and teach him sense, and then we'll come with the card and say,
'Here, now, let's have our fellow, our Volodka.'
Вот выхолят, выкормят, уму-разуму научат, а мы с билетцем и тут как тут: пожалуйте молодца нашего, Володьку-проказника, назад!
With the card we'll get him from the bottom of the sea.
Am I right?"
С билетцем-то мы его со дна морского выудим… Так ли я говорю?
Ulita made no reply.
The caustic quivering of her face showed more distinctly than before and it exasperated Porfiry Vladimirych.
Но Улитушка ничего не ответила на вопрос; только язвительные мелькания на лице ее выступили еще резче прежнего.
Порфирий Владимирыч не выдержал.
"You are a mean thing," he said.
"The devil dwells in you.
Fi, fi!
— Язва ты, язва! — сказал он, — дьявол в тебе сидит, черт… тьфу! тьфу! тьфу!
Well, enough.
Ну, будет.
To-morrow, before the sun is up, you'll take Volodka and quickly, so that Yevpraksia does not hear you, and set out for Moscow.
Завтра, чуть свет, возьмешь ты Володьку, да скорехонько, чтоб Евпраксеюшка не слыхала, и отправляйтесь с богом в Москву.
скачать в HTML/PDF
share