5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

You know where the Foundling Asylum is?"
Воспитательный-то знаешь?
"I've carried them," Ulita answered laconically, as if hinting at something in the past.
— Важивала, — однословно ответила Улитушка, как бы намекая на что-то в прошлом.
"Well, if you are used to it—all the better for you.
— А важивала — так тебе и книги в руки.
You must know all the ins and outs of the place.
Стало быть, и входы и выходы — все должно быть тебе известно.
Be sure to place him there and bow low before the authorities—like this."
Смотри же, помести его, да начальников низенько попроси — вот так!
Yudushka rose and bowed, touching the floor with his hands.
Порфирий Владимирыч встал и поклонился, коснувшись рукою земли.
"Beg of them to make him comfortable.
— Чтоб ему хорошо там было! не как-нибудь, а настоящим бы манером!
And be sure to get the card, don't forget!
Да билетец, билетец-то выправь.
Не забудь!
The card will help us find him anywhere.
По билету мы его после везде отыщем!
I'll allow you two twenty-five ruble bills for expenses.
А на расходы я тебе две двадцатипятирублевеньких отпущу.
I know how it is—you'll have to give some here and put a couple of rubles there.
Ah, ah, how sinful man is!
Знаю ведь я, все знаю!
И там сунуть придется, и в другом месте барашка в бумажке подарить… Ахти, грехи наши, грехи!
We are all human beings, nothing but human beings!
We all like sweets and dainties.
Все мы люди, все человеки, все сладенького да хорошенького хотим!
Why, even our Volodka!
Вот и Володька наш!
Look at him—he is no bigger than my finger nail—and see the money I've already spent on him."
Кажется, велик ли, и всего с ноготок, а поди-ка, сколько уж денег стоит!
Yudushka crossed himself and bowed low before Ulita, silently begging her to take good care of the little rascal.
Сказавши это, Иудушка перекрестился и низенько поклонился Улитушке, молчаливо рекомендуя ей не оставить проказника Володьку своими попечениями.
Thus, in the simplest way, was the future of the little illegitimate arranged for.
Будущее приблудной семьи было устроено самым простым способом.
***
The next morning, while the young mother was tossing about in delirium, Porfiry Vladimirych was standing at the window in the dining-room, moving his lips and making the sign of the cross on the window pane.
На другое утро после этого разговора, покуда молодая мать металась в жару и бреду, Порфирий Владимирыч стоял перед окном в столовой, шевелил губами и крестил стекло.
A cart, roofed over with mats, was leaving the front yard.
It was carrying Volodka away.
С красного двора выезжала рогожная кибитка, увозившая Володьку.
It climbed up the hill, drove by the church, turned to the left and vanished in the village.
Вот она поднялась на горку, поравнялась с церковью, повернула налево и скрылась в деревне.
Yudushka made another sign of the cross and sighed:
Иудушка сотворил последнее крестное знамение и вздохнул.
"The other day the priest was speaking about thawing weather," he said to himself, "but God sent us a frost instead.
«Вот батя намеднись про оттепель говорил, — сказал он самому себе, — ан бог-то морозцу вместо оттепели послал!
And a fine frost, at that.
Морозцу, да еще какого!
So it always is with us.
Так-то и всегда с нами бывает!
We dream, we build castles in the air, we philosophize proudly and think we'll excel God Himself in His wisdom, but God in a trice turns our haughtiness of spirit into nothingness."
Мечтаем мы, воздушные замки строим, умствуем, думаем и бога самого перемудрить — а бог возьмет да в одну минуту все наше высокоумие в ничто обратит!»
скачать в HTML/PDF
share