5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

It was her confinement and the disappearance of her son Volodya.
А именно: воспоминание о родах и об исчезновении сына Володьки.
At the time of the child's removal Yevpraksia had been rather indifferent.
В то время, когда произошло это исчезновение, Евпраксеюшка отнеслась к этому факту как-то тупо.
Porfiry Vladimirych had curtly announced that the baby had been entrusted to reliable people, and he presented her with a new shawl by way of solace.
Порфирий Владимирыч ограничился тем, что объявил ей об отдаче новорожденного в добрые руки, а чтобы утешить, подарил ей новый шалевой платок.
Then life resumed its course, and Yevpraksia plunged into the mire of household affairs with greater industry than before, as if to atone for her unsuccessful motherhood.
Затем все опять заплыло и пошло по-старому.
Евпраксеюшка даже рьянее прежнего окунулась в тину хозяйственных мелочей, словно хотела на них сорвать неудавшееся свое материнство.
But whether the mother feeling continued to smoulder in her, or whether it was merely a whim, at any rate, the memory of Volodka came back to her, and at the precise moment when Yevpraksia felt the breath of freedom and it began to dawn upon her that there existed another life different from that at Golovliovo.
Но продолжало ли потихоньку теплиться материнское чувство в Евпраксеюшке, или просто ей блажь в голову вступила, во всяком случае, воспоминание о Володьке вдруг воскресло.
И воскресло в ту самую минуту, когда на Евпраксеюшку повеяло чем-то новым, свободным, вольным, когда она почувствовала, что есть иная жизнь, сложившаяся совсем иначе, нежели в стенах головлевского дома.
The occasion was too good not to be taken advantage of.
Понятно, что придирка была слишком хороша, чтоб не воспользоваться ею.
"To think of what the scoundrel has done!" she reflected, trying consciously to work herself into a rage.
"He has robbed me of my own child.
Just as one drowns a pup in the pond."
— Ишь ведь, что сделал! — разжигала она себя, — робенка отнял! словно щенка в омуте утопил!
Little by little the thought filled her mind completely.
Мало-помалу, мысль эта овладела ею всецело.
She came to believe that she had always longed for her child passionately.
Her hatred of Porfiry Vladimirych fed on this new and rapidly growing obsession.
Она и сама поверила какому-то страстному желанию вновь соединиться с ребенком, и чем назойливее разгоралось это желание, тем больше и больше силы приобретала ее досада против Порфирия Владимирыча.
"At least, I should have had something to amuse me now.
— По крайности, теперь хоть забава бы у меня была!
Volodya, Volodyushka!
My dear little son!
Володя!
Володюшка! рожоный мой!
Where are you now?
He must have shipped you to some wretched peasant woman.
Где-то ты? чай к паневнице в деревню спихнули!
God curse them, the damned gentry.
Ах, пропасти на вас нет, господа вы проклятые!
They bring children in the world and then throw them like pups into a ditch, and no one takes them to account.
Наделают робят, да и забросят, как щенят в яму: никто, мол, не спросит с нас!
It would have been better for me to cut my throat than to allow that shameless old brute to outrage me."
Лучше бы мне в ту пору ножом себя по горлу полыхнуть, нечем ему, охавернику, над собой надругаться давать!
Her hatred was now ripe.
She felt a desire to vex and pester him and spoil life for him.
War began, the most unbearable of wars, squabbles and provocations, and petty pricking.
Явилась ненависть, желание досадить, изгадить жизнь, извести; началась несноснейшая из всех войн — война придирок, поддразниваний, мелких уколов.
It was the only form of warfare that could have subdued Porfiry Vladimirych.
Но именно только такая война и могла сломить Порфирия Владимирыча.
скачать в HTML/PDF
share