5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Look at the fellow—sleeps like a log and sings through his nose.
Ишь ведь как спит, какие песни носом выводит!
I wouldn't be surprised if he were sitting on the bag."
Чай, и провизию-то под себя сгреб!
He rummaged about in search of the bag, but could not find it.
Он шарит кругом себя и ничего не нашаривает.
"Ivan Mikhailych, Ivan Mikhailych," he shouted to the sleeping innkeeper.
— Иван Михайлыч! а Иван Михайлыч! — окликает он.
The man woke up and for a while could not make out where he was and how he happened to be sitting opposite his master.
Иван Михайлыч просыпается и с минуту словно не понимает, каким образом он очутился vis-a-vis с барином.
"I was just beginning to nap," he said finally.
— А меня только что было сон заводить начал! — наконец говорит он.
"Sleep, friend, sleep.
— Ничего, друг, спи!
I only want to know where the bag with the food is."
Я только спросить, где у нас тут мешок с провизией спрятан?
"Are you hungry?
But you would like a drink first, I suppose."
— Поесть захотелось? да ведь прежде, чай, выпить надо!
"Right.
Where is the bottle?"
— И то дело! где у тебя полштоф-то?
Stepan Vladimirych took a drink, and then attacked the sausage, which happened to be as salty as salt itself and as hard as stone, so that he had to use the point of his knife to pierce it.
Выпивши, Степан Владимирыч принимается за колбасу, которая оказывается твердою, как камень, соленою, как сама соль, и облеченною в такой прочный пузырь, что нужно прибегнуть к острому концу ножа, чтобы проткнуть его.
"Some whitefish would taste good now," he remarked.
— Белорыбицы бы теперь хорошо, — говорит он.
"Excuse me, sir, I clean forgot about the whitefish.
— Уж извините, сударь, совсем из памяти вон.
All morning I kept saying to my wife:
'Be sure to remind me of the whitefish.'
I am very sorry."
Все утро помнил, даже жене говорил: беспременно напомни об белорыбице — и вот, словно грех случился!
"Oh, it doesn't matter.
The sausage is good enough for me.
— Ничего, и колбасы поедим.
When we were on the campaign, we ate worse things.
Походом шли — не то едали.
Father used to tell that two Englishmen made a bet.
One of them was to eat a dead cat, and he ate it."
Вот папенька рассказывал: англичанин с англичанином об заклад побился, что дохлую кошку съест — и съел!
"You don't say!"
— Тсс… съел?
"He did.
— Съел.
And he was as sick as a dog afterwards.
Только тошнило его после!
He cured himself with rum.
Ромом вылечился.
He guzzled two bottles as fast as he could, and that set him right at once.
Две бутылки залпом выпил — как рукой сняло.
Another Englishman made a bet that he would live a whole year on nothing but sugar."
А то еще один англичанин об заклад бился, что целый год одним сахаром питаться будет.
"Did he win?"
— Выиграл?
"No.
He kicked the bucket two days before the end of the year.
— Нет, двух суток до году не дожил — околел!
And how about you, why don't you take a drink?"
Да ты что ж сам-то! водочки бы долбанул?
"I never touch it."
— Сроду не пивал.
"So you swill nothing but tea.
— Чаем одним наливаешься?
No good, brother.
That's why your belly has grown so big.
Нехорошо, брат; оттого и брюхо у тебя растет.
One must be careful with tea.
A cup of tea must be followed by a glass of vodka.
С чаем надобно тоже осторожно: чашку выпей, а сверху рюмочкой прикрой.
скачать в HTML/PDF
share