5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

_____
CHAPTER II
***
One morning when Porfiry Vladimirych was sitting at tea, he was unpleasantly surprised.
Однажды, за утренним чаем, Порфирий Владимирыч был очень неприятно изумлен.
He was discharging masses of verbal pus, while Yevpraksia, with a saucer of tea in her hand and a piece of sugar between her teeth, was listening in silence, snorting from time to time.
Обыкновенно он в это время источал из себя целые массы словесного гноя, а Евпраксеюшка, с блюдечком чая в руке, молча внимала ему, зажав зубами кусок сахару и от времени до времени фыркая.
Warm, fresh-baked bread had been served, and he had just begun to develop a theory of his own to the effect that there are two kinds of bread, visible bread which we eat and thereby sustain our bodies, and the invisible, spiritual bread of which we partake for the good of our soul.
Suddenly Yevpraksia broke in upon his discourse most unceremoniously.
И вдруг, только что начал он развивать мысль (к чаю в этот день был подан теплый, свежеиспеченный хлеб), что хлеб бывает разный: видимый, который мы едим и через это тело свое поддерживаем, и невидимый, — духовный, который мы вкушаем и тем стяжаем себе душу, как Евпраксеюшка самым бесцеремонным образом перебила его разглагольствия.
"People say Palageyushka lives so well at Mazulino," she began, turning her entire body round to the window and swinging her crossed feet with impudent nonchalance.
— Сказывают, в Мазулине Палагеюшка хорошо живет! — начала она, обернувшись всем корпусом к окну и развязно покачивая ногами, сложенными одна на другую.
Yudushka was somewhat startled by the unexpected remark, but attributed no peculiar importance to it.
Иудушка слегка вздрогнул от неожиданности, но на первый раз, однако, не придал этому случаю особенного значения.
"In case we don't eat visible bread for a long time," he went on, "we feel bodily hunger; and if we don't partake of the spiritual bread for some length of time——"
— И ежели мы долго не едим хлеба видимого, — продолжал он, — то чувствуем голод телесный; если же продолжительное время не вкушаем хлеба духовного…
"I say, Palageyushka certainly lives well at Mazulino," Yevpraksia interrupted again.
— Палагеюшка, слышь, в Мазулине хорошо живет! — вновь перебила его Евпраксеюшка и на этот раз уже, очевидно, неспроста.
Porfiry Vladimirych, somewhat startled, looked at her in amazement, but refrained from scolding, evidently smelling a rat.
Порфирий Владимирыч вскинул на нее изумленные глаза, но все-таки воздержался от выговора, словно бы почуял что-то недоброе.
"If Palageyushka has a fine life, let her," he replied meekly.
— А хорошо живет Палагеюшка — так и Христос с ней! — кротко молвил он в ответ.
"Her master," Yevpraksia kept on provokingly, "makes it nice and easy for her, he does not compel her to work, and dresses her in silk."
— Ейный-то господин, — продолжала колобродить Евпраксеюшка, — никаких неприятностев ей не делает, ни работой не принуждает, а между прочиим, завсе в шелковых платьях водит!
Yudushka's amazement grew.
Изумление Порфирия Владимирыча росло.
Yevpraksia's words were so preposterous that he was taken completely by surprise.
Речи Евпраксеюшки были до такой степени ни с чем не сообразны, что он даже не нашелся, что предпринять в данном случае.
"A different dress every day, one to-day, one to-morrow, and another for holidays.
— И на всякий день у нее платья разные, — словно во сне бредила Евпраксеюшка, — на сегодня одно, на завтра другое, а на праздник особенное.
She drives to church in a four-horse carriage.
She goes first, and the master follows.
И в церкву в коляске четверней ездят: сперва она, потом господин.
When the priest sees her carriage, he has the bells rung.
А поп, как увидит коляску, трезвонить начинает.
Then she sits in her own room.
А потом она у себя в своей комнате сидит.
If her master wishes to spend some time with her, she receives him in her room.
And her maid entertains her, or she does bead embroidery."
Коли господину желательно с ней время провести, господина у себя принимает, а не то так с девушкой, с горничной ейной, разговаривает или бисером вяжет!
скачать в HTML/PDF
share